盛禮尊元服,嘉名重進賢。
窮奢譏鵔鵲,極品貴貂蟬。
就列峨章甫,瞻顔仰邃延。
誰知遠遊制,寵錫自高天。
盛禮尊元服,嘉名重進賢。
窮奢譏鵔鵲,極品貴貂蟬。
就列峨章甫,瞻顔仰邃延。
誰知遠遊制,寵錫自高天。
盛大的典禮尊崇這元服,
美好的名稱推重進用之賢才。
窮奢極侈被譏諷如同鵔鵲冠,
極品官位以貂尾蟬紋爲貴。
就位時峨然戴著章甫之冠,
瞻仰容顏,仰望那深遠的高處。
誰知這遠遊冠的形制,
恩寵賞賜來自高遠的天子。
The grand rite honors the ceremonial cap,
A noble name extols the worthy's ascent.
Extravagance draws scorn, like the kingfisher's crest,
The highest rank is prized, like sable and cicada plumes.
In line they stand, tall in ceremonial headdress,
Gazing up at the profound, distant visage.
Who knows the design of distant travels?
Favor and gifts descend from the lofty heavens.
通過禮器強化政治認同與等級秩序。
讚美冠冕之禮與賢能之士的尊崇。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理