未辨吳宮鷺,誰收駱越銅。
抑揚三今內,和樂五音中。
美玉隨天仗,靈夔集帝功。
雷門休冒布,方叔笑愚聾。
未辨吳宮鷺,誰收駱越銅。
抑揚三今內,和樂五音中。
美玉隨天仗,靈夔集帝功。
雷門休冒布,方叔笑愚聾。
還未能分辨吳宮中的白鷺,
是誰收集了駱越之地的銅?
在三次擊打的節奏中抑揚起伏,
於五聲音階里和諧歡愉。
美玉跟隨著天子的儀仗,
靈夔鼓匯聚了帝王的功業。
雷門之上莫要懸掛布鼓,
方叔會嘲笑那愚昧聾聵之人。
Not yet discerned, the egrets in the palace of Wu,
Who gathered the bronze from the land of Luo and Yue?
Within three beats, its tone rises and falls,
Amidst the five notes, harmony and joy resound.
Fine jade follows the imperial guard's array,
The mystic Kui-drum gathers the emperor's might.
At Thunder Gate, cease to hang common cloth;
Fang Shu would laugh at the foolish and deaf.
器物承載治理智慧,警示權力需周期審視。
以鼓喻政,警示統治者需明辨是非、慎用權力。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理