可惜

作者: 丁開(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
丁開作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

日者今何及,天乎有不平。

rì zhě jīn hé jí, tiān hū yǒu bù píng。

ㄖˋ ㄓㄜˇ ㄐㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄐㄧˊ, ㄊㄧㄢ ㄏㄨ ㄧㄡˇ ㄅㄨˋ ㄆㄧㄥˊ。

功高人共嫉,事定我當烹。

gōng gāo rén gòng jí, shì dìng wǒ dāng pēng。

ㄍㄨㄥ ㄍㄠ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥˋ ㄐㄧˊ, ㄕˋ ㄉㄧㄥˋ ㄨㄛˇ ㄉㄤ ㄆㄥ。

父老俱嗚咽,天王本聖明。

fù lǎo jù wū yè, tiān wáng běn shèng míng。

ㄈㄨˋ ㄌㄠˇ ㄐㄩˋ ㄨ ㄧㄝˋ, ㄊㄧㄢ ㄨㄤˊ ㄅㄣˇ ㄕㄥˋ ㄇㄧㄥˊ。

不愁罹黨禍,攜淚向孤城。

bù chóu lí dǎng huò, xié lèi xiàng gū chéng。

ㄅㄨˋ ㄔㄡˊ ㄌㄧˊ ㄉㄤˇ ㄏㄨㄛˋ, ㄒㄧㄝˊ ㄌㄟˋ ㄒㄧㄤˋ ㄍㄨ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

占卜者如今又能預知什麼?

天啊,難道就沒有公平存在嗎?

功勞太高招致衆人共同嫉妒,

事情一旦定局,我必將被烹殺。

父老鄉親們都低聲哭泣,

天子原本是聖明君主。

我不擔憂遭受黨爭之禍,

含著淚水,我走向那座孤城。

英文翻譯

Now, what can the diviner foresee?

Heaven, is there no justice to be found?

High merit invites the envy of all,

Once matters are settled, I shall be boiled.

The elders all sob with choked voices,

The sovereign was originally wise and bright.

I do not worry about falling victim to factional strife,

Carrying my tears, I head towards the lonely city.

深度解構

對命運周期的無力感,折射出個體在宏大敘事中的認同困境。

詩意解析

詩意概括

詩人慨嘆命運不公與時光流逝,表達對人生際遇的深沉無奈與悲憤。

《可惜》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 悵惘 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘 · 憂憤

意象: · 日者 · 不平

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁開生平簡介

丁開,南宋末年至元初年間的文人與抗元志士,具體生卒年不詳。其籍貫亦無明確記載,主要活躍於宋元鼎革之際。在文學史上,他以氣節著稱,詩作多表達亡國之痛與漂泊之悲,是南宋遺民詩人羣體中的一員,作品雖流傳不廣,但情感真摯,具有一定的歷史見證價值。

瀏覽丁開全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理