眼界山逾碧,腰輿步轉高。
未疑禦魑魅,自笑尹鼯猱。
末路成三折,衰年感二毛。
次山雖漫仕,安敢遽辭勞。
眼界山逾碧,腰輿步轉高。
未疑禦魑魅,自笑尹鼯猱。
末路成三折,衰年感二毛。
次山雖漫仕,安敢遽辭勞。
放眼望去,山色愈發青碧。
乘著腰輿,步履行進轉向高處。
並不懷疑自己正抵禦著山精鬼怪,
反而自嘲如同治理鼯鼠猿猴的官員。
走到路途盡頭,道路曲折再三。
衰老之年,感嘆頭髮已斑白。
雖然次山(元結)也只是漫然爲官,
但我怎敢就輕易推辭勞苦呢?
The vista: mountains ever more emerald green.
In a sedan chair, my steps turn ever higher.
No doubt I face mountain demons, yet I laugh—
At myself, a magistrate among flying squirrels and macaques.
At road's end, the path twists thrice over.
In declining years, I feel my hair turning gray.
Though Ci Shan held but a minor post,
How dare I hastily decline this toil?
登高拓展認知邊界與空間認同。
寫登山所見,視野開闊,山色愈碧,步履漸高。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理