山僧野老遠逢迎,指點清泉笑語同。
近日帝前樞軸老,舊來亭上醉吟翁。
林巒自古名雖勝,事物因人地轉雄。
從此州民增壯觀,峴山非獨有羊公。
山僧野老遠逢迎,指點清泉笑語同。
近日帝前樞軸老,舊來亭上醉吟翁。
林巒自古名雖勝,事物因人地轉雄。
從此州民增壯觀,峴山非獨有羊公。
山中的僧人與鄉野的老者從遠方前來相迎,
他們指點著清澈的泉水,談笑風生。
近來在皇帝面前,樞要重臣已然衰老,
而舊日在這亭上醉飲吟詩的老翁卻依然逍遙。
山林峰巒自古就享有盛名,景色雖美,
但事物因人的活動與地方的氣運而更顯雄奇。
從此以後,本州的百姓將增添一處壯麗的景觀,
峴山並非獨有羊祜那樣的先賢留名。
Mountain monks and rustic elders come from afar to greet,
Pointing at the clear spring, they share laughter and words sweet.
Lately, before the emperor, the old ministers grow frail,
But here at the pavilion, the drunken chanting sage does not pale.
Since ancient times, the wooded peaks have held a famed, fair sight,
Yet things gain grandeur through the people and the land's own might.
Henceforth, the state's folk will behold a scene more grand and vast,
Not alone does Mount Xian boast of Lord Yang from the past.
泉邊笑語,蘊含鄉土社會的認同構建。
描寫山僧野老遠迎指點、共賞清泉的恬淡閒適的山水之樂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理