晚坐

作者: 丁伯桂(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
丁伯桂作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

小雨流花急,香風隨晚荷。

xiǎo yǔ liú huā jí, xiāng fēng suí wǎn hé。

ㄒㄧㄠˇ ㄩˇ ㄌㄧㄡˊ ㄏㄨㄚ ㄐㄧˊ, ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄙㄨㄟˊ ㄨㄢˇ ㄏㄜˊ。

清天聞野磬,高木亂秋波。

qīng tiān wén yě qìng, gāo mù luàn qiū bō。

ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄨㄣˊ ㄧㄝˇ ㄑㄧㄥˋ, ㄍㄠ ㄇㄨˋ ㄌㄨㄢˋ ㄑㄧㄡ ㄅㄛ。

人度紅橋少,燈來溪徑多。

rén dù hóng qiáo shǎo, dēng lái xī jìng duō。

ㄖㄣˊ ㄉㄨˋ ㄏㄨㄥˊ ㄑㄧㄠˊ ㄕㄠˇ, ㄉㄥ ㄌㄞˊ ㄒㄧ ㄐㄧㄥˋ ㄉㄨㄛ。

幽冥間一坐,深恐負蒼蘿。

yōu míng jiān yī zuò, shēn kǒng fù cāng luó。

ㄧㄡ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄢ ㄧ ㄗㄨㄛˋ, ㄕㄣ ㄎㄨㄥˇ ㄈㄨˋ ㄘㄤ ㄌㄨㄛˊ。

白話文翻譯

細雨催促著落花匆匆流走,

芬芳的晚風追隨著池中荷花。

晴朗的天空傳來遠處野寺的磬聲,

高高的樹木擾亂了秋日的水波。

此時少有行人度過那座紅橋,

更多的燈火照亮了溪邊的小徑。

在幽暗的暮色中,我獨自靜坐片刻,

心中深深擔憂,怕辜負了這青翠的藤蘿。

英文翻譯

A light rain hastens the flowing flowers away,

The fragrant breeze follows the evening lotus sway.

In the clear sky, a wild chime is heard from afar,

Tall trees disturb the autumn ripples on the bar.

Few people cross the vermilion bridge at this hour,

More lamps come to light the winding path by the bower.

In the deep gloom, I sit alone for a while,

Fearing I might fail the verdant moss with my guile.

深度解構

捕捉自然週期中稍縱即逝的審美瞬間。

詩意解析

詩意概括

描繪夏日傍晚雨後荷塘的清新靜謐之景。

《晚坐》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 香風 · 小雨 · 晚荷 · 香風

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

丁伯桂生平簡介

丁伯桂,南宋文人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事蹟在正史中記載極少,僅通過少量詩文作品及地方誌等零散文獻得以留存其名。在文學史上,他屬於流傳度較低的文人,其作品《晚坐》等展現了南宋時期部分中下層文人的創作風貌,是研究當時文學環境的一個側面參考。

瀏覽丁伯桂全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理