男兒匹馬追風嘶,朝燕暮越去如飛。
談笑功名在鐘鼎,卵破草折驅胡兒。
悲吟誤學愚溪柳,落筆幸無龍蛇走。
詩成不直水一杯,誰解金龜與換酒。
能言嗟我閉雕籠,九萬扶搖政屬公。
好振雷威養霖雨,要須奏賦未央宮。
遊戲詩壇整部伍,筆鋒光怪橫天宇。
異時請賡七月篇,惡食卑宮贊神禹。
男兒匹馬追風嘶,朝燕暮越去如飛。
談笑功名在鐘鼎,卵破草折驅胡兒。
悲吟誤學愚溪柳,落筆幸無龍蛇走。
詩成不直水一杯,誰解金龜與換酒。
能言嗟我閉雕籠,九萬扶搖政屬公。
好振雷威養霖雨,要須奏賦未央宮。
遊戲詩壇整部伍,筆鋒光怪橫天宇。
異時請賡七月篇,惡食卑宮贊神禹。
男兒跨著駿馬,追風嘶鳴,
早晨還在燕地,傍晚已到越國,去勢如飛。
談笑間功名便鑄於鐘鼎之上,
如卵破草折般驅趕著胡人。
我悲吟詩歌,誤學了愚溪柳宗元的風格,
落筆所幸沒有龍蛇亂走的狂放。
詩寫成後還不值一杯水,
誰能解下金龜來換酒共飲?
你能言善辯,可憐我如困在雕籠之中,
那扶搖直上九萬里的鵬程正屬於您。
望您振作雷威,蓄養霖雨,
定要前往未央宮奏獻辭賦。
您在詩壇遊戲,整飭部伍,
筆鋒光怪陸離,橫貫天宇。
他日請讓我續寫《七月》那樣的詩篇,
讚美大禹惡衣惡食、卑宮室的美德。
A young man's steed chases the wind with neighs,
From Yan at dawn to Yue at dusk he flies.
With talk and laughs, his merit in bronze stays,
Crushing the eggs and grass, the northern foe dies.
In grief I chanted, wrongly learned from Willows' stream,
Yet when my brush descends, no frantic dragons race.
A poem done is worth less than a cup, it seems;
Who'd trade a gold tortoise to buy wine in this place?
You pity me, a caged bird that can sing,
While you, on whirlwind's wings, soar ninety-thousand miles.
Bestir your thunder, rain-bringing clouds to wring,
And present rhapsodies in Weiyang's royal aisles.
You marshal forces in the playful poets' field,
Your pen's sharp gleam cuts strange light through the sky.
In time, I'll add a verse to "July" revealed,
Praising Great Yu's coarse fare and humble palace high.
展現了精英對空間治理與征服的渴望。
抒發男兒志在四方、馳騁千里的豪情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理