我聞張微子,仰天能服霧。
又聞填海神,揮鞭石欲騖。
二子呼不來,登山自糾屨。
雷鼓速雲陣,忽忽千巖布。
誰雲九萬隔高穹,玉女笑眼逼人紅。
銀浦遂傾瓜蔓水,雪浪欲浮天梁宮。
孤孫得糟時哺翁,汎汎浮家煙浪中。
競呼力士來西域,臨江吹縮十丈龍。
那知夏雨逢甲子,身如豬鴨不須鄙。
赤松作此豈無謀,門生主兵渠主水。
長江正欲截苻堅,夜亡智伯水如天。
此功朝成暮可霽,便當對月飲青田。
一雨從今十日約,要賡豐年入絃索。
憑君喚取阿戎俱,笑上天門同軟腳。
我聞張微子,仰天能服霧。
又聞填海神,揮鞭石欲騖。
二子呼不來,登山自糾屨。
雷鼓速雲陣,忽忽千巖布。
誰雲九萬隔高穹,玉女笑眼逼人紅。
銀浦遂傾瓜蔓水,雪浪欲浮天梁宮。
孤孫得糟時哺翁,汎汎浮家煙浪中。
競呼力士來西域,臨江吹縮十丈龍。
那知夏雨逢甲子,身如豬鴨不須鄙。
赤松作此豈無謀,門生主兵渠主水。
長江正欲截苻堅,夜亡智伯水如天。
此功朝成暮可霽,便當對月飲青田。
一雨從今十日約,要賡豐年入絃索。
憑君喚取阿戎俱,笑上天門同軟腳。
我聽說張微子,仰頭便能吞下雲霧。
又聽說填海的神靈,揮鞭驅使石頭奔馳。
這兩位喚不來,我只好自己登山系好鞋履。
雷聲如鼓催促雲陣,轉眼間遍布千山萬壑。
誰說九萬里高空遙不可及?玉女含笑的眼眸逼人般紅艷。
銀河於是傾瀉下瓜蔓般的洪水,雪白的浪濤仿佛要浮起天梁宮。
孤孫得到酒糟時常餵養老翁,飄飄蕩蕩的家浮在煙波浩渺之中。
爭相呼喚力士從西域而來,臨江吹氣便使十丈長龍縮退。
哪知夏雨逢甲子日,身如豬鴨般狼狽也不必羞慚。
赤松子這樣做豈能沒有深謀?門生掌管兵馬,他則主持水流。
長江正要截斷苻堅大軍,如同智伯夜間滅亡,水勢滔天。
這般功業早晨達成傍晚便可放晴,正該對著明月暢飲青田美酒。
一場雨定下今後十日的盟約,要續寫豐年景象譜入弦歌。
請你喚取阿戎一同前來,笑著共登天門,步履輕軟。
I've heard of Zhang Weizi, who could swallow the mist by gazing at the sky.
And also of the sea-filling god, whose whip urged stones to fly.
These two won't answer my call; I hike up, lacing my shoes tight.
Thunder drums hasten cloud formations, swiftly veiling peaks from sight.
Who says ninety thousand li parts us from the azure dome? The Jade Maiden's smiling eyes glow with a piercing crimson tone.
The Silver River pours down like melon-vine floods in a rush, Snowy billows seem to float the palace of Heaven's Bridge in a gush.
A lone grandson gets dregs to feed the elder now and then, Drifting home on misty waves, afloat beyond the ken.
We call for Hercules from the Western Realm to appear, By the river, he blows and shrinks the ten-zhang dragon with a sneer.
Who knew summer rain would meet the Jiazi day's command? Like ducks or pigs, we need not feel ashamed on flooded land.
Could Red Pine do this without a plan so deep and sly? His disciple commands troops, while he masters waters high.
The Long River longed to halt Fu Jian's advance with might, Like Zhi Bo's night loss, waters rose to heaven's height.
This deed, achieved by morn, could clear by dusk's last light, Then we'd face the moon and drink from Green Field's spring so bright.
From this rain, a ten-day pact begins its hold, To sing of harvest years in music, brave and bold.
Please summon A-Rong to join our quest, With smiles we'll tread the heavenly gate, on softened feet we'll rest.
服霧象徵認知超越,對自然力量的認同。
借張微子服霧典故,表達超脫塵俗、追求高潔的志趣。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理