花柳年來不忍春,出郊聊復寫憂熏。
天因御史欲飛雨,山為文公卻霽雲。
寸舌不須論理亂,一犁安得遂耕耘。
憑君且盡杯中物,酒惡花香自在聞。
花柳年來不忍春,出郊聊復寫憂熏。
天因御史欲飛雨,山為文公卻霽雲。
寸舌不須論理亂,一犁安得遂耕耘。
憑君且盡杯中物,酒惡花香自在聞。
多年來,我不忍心看春天的花柳;
走出郊外,姑且想排遣心中的煩憂。
上天因爲御史將要下雨;
羣山因爲文公卻已放晴。
不必用小小的舌頭去議論治亂;
怎能靠一張犁就安心耕耘?
請您暫且飲盡杯中之物;
酒的氣味與花香,自在可聞。
For years, I cannot bear the sight of spring's flowers and willows;
I venture out to the suburbs to dispel my gloomy thoughts.
Heaven, for the censor's sake, is about to send down rain;
The mountains, for the Master's sake, have cleared the clouds away.
No need to argue with a small tongue about order and chaos;
How can one plow and sow with but a single plowshare?
I urge you, sir, to drain the cup in your hand;
The scent of wine and flowers is freely savored.
春景寫憂映射出個體情緒周期與外部環境的治理失調。
春日花柳不堪看,出遊以排遣內心鬱結的憂愁。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理