蘭橈𫇢岸雷霆駭,疾雨狂風欲翻海。
吾人作意水石間,素志豈因風雨改。
悟適當如未悟人,衡山不知為開雲。
魯陽莫試揮戈手,郭泰何妨墊角巾。
山僧導我飛芒屨,要看渠師得道處。
雪噴鼎烹一斥迴,千古澗流不東注。
我笑老師太豪雄,故令鬼物窺吾蹤。
安得廓然無聖解,蒼崖依舊飛白龍。
蘭橈𫇢岸雷霆駭,疾雨狂風欲翻海。
吾人作意水石間,素志豈因風雨改。
悟適當如未悟人,衡山不知為開雲。
魯陽莫試揮戈手,郭泰何妨墊角巾。
山僧導我飛芒屨,要看渠師得道處。
雪噴鼎烹一斥迴,千古澗流不東注。
我笑老師太豪雄,故令鬼物窺吾蹤。
安得廓然無聖解,蒼崖依舊飛白龍。
蘭槳擊岸聲如雷霆般驚人,疾風暴雨仿佛要掀翻大海。
我們心意堅定於山水之間,素來的志向豈會因爲風雨而改變?
領悟真諦應當像未悟之人一樣自然,衡山(的雲霧)不知要爲他而散開。
不要效仿魯陽公揮戈試圖讓太陽返回,不妨像郭泰那樣任由頭巾被風吹落。
山中僧人引導我穿著草鞋快步行走,要去看他的師父得道之處。
如雪浪噴湧、鼎中沸水,一聲喝斥便令其退回;千百年來山洞中的水流不再向東注入。
我笑這位老師太過豪邁雄健,故意讓鬼怪窺探我們的行蹤。
如何才能達到廓然無礙、沒有聖解執著的境界?那青黑色的山崖上,白龍般的瀑布依舊飛瀉。
The oars strike shore with thunderous roar, the stormy wind and rain would overturn the sea.
We set our minds amidst the water and rocks; how could our pure resolve be changed by wind and rain?
Awakening should be like one not yet awake; Mount Heng did not know to part its clouds for him.
Do not try the hand that waved the spear to halt the sun; why not let the scholar's cap be tilted by the wind?
The mountain monk guides me in my straw sandals to fly, to see the place where his master attained the Way.
Snow sprays, the cauldron boils, one scolding drives it back; for ages the stream flows not eastward in the gorge.
I laugh at the master, too heroic and bold, thus letting ghosts and spirits spy upon our tracks.
How to attain the vastness free from holy views? The dark cliff still sends forth the white dragon's flight.
面對自然偉力,激發對宇宙運行周期的敬畏與思考。
以雷霆駭浪之筆描繪鼓山遊歷所見,展現自然界的雄奇壯闊。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理