寸草春未報,秋風樹不停。
三年真忽爾,過隙白駒奔。
廬墳吾豈敢,北堂有老人。
作庵居釋子,佛事勤朝昏。
太史憐此意,高額揭顯親。
梁間垂玉筯,壁上靄飛雲。
顧我何為者,傳家空一經。
棲遲已三十,寒燈尚短檠。
北轅將適楚,捩手或翻羹。
那能為親顯,只可充添丁。
但念我先人,白首困飄零。
射策不逢賞,青衫脫王庭。
今焉逢太史,發揮身後名。
坐令九泉下,冷骨復生春。
顯揚政在此,松楸萬世榮。
作詩敢論報,欲為肌上銘。
寸草春未報,秋風樹不停。
三年真忽爾,過隙白駒奔。
廬墳吾豈敢,北堂有老人。
作庵居釋子,佛事勤朝昏。
太史憐此意,高額揭顯親。
梁間垂玉筯,壁上靄飛雲。
顧我何為者,傳家空一經。
棲遲已三十,寒燈尚短檠。
北轅將適楚,捩手或翻羹。
那能為親顯,只可充添丁。
但念我先人,白首困飄零。
射策不逢賞,青衫脫王庭。
今焉逢太史,發揮身後名。
坐令九泉下,冷骨復生春。
顯揚政在此,松楸萬世榮。
作詩敢論報,欲為肌上銘。
寸草之心尚未報答春暉;
秋風在樹間永不停息。
三年光陰倏忽而過,
如同白駒過隙般奔逝。
我豈敢廬居於父母墳旁?
北堂還有年邁的母親。
建造庵堂讓僧人居住,
早晚勤於佛事。
太史憐惜這番心意,
高懸匾額以顯揚親人。
梁間垂掛著玉箸般的淚滴,
壁上繚繞著飛雲。
顧念我是怎樣的人呢?
傳家只有一部經書。
棲遲漂泊已三十載,
寒燈依舊照著短小的燈架。
駕車北行將往楚地,
轉手間或許打翻羹湯。
哪能爲雙親帶來顯耀?
只可算作增添了一個男丁。
但念及我的先人,
白髮困於飄零生涯。
獻上策論未獲賞識,
脫下青衫離開王庭。
如今幸遇太史,
發揮身後的名聲。
使得九泉之下,
冷骨重獲春意。
顯揚父母正在於此,
松樹楸樹萬世榮光。
作詩豈敢說是報答,
只想刻成肌膚上的銘文。
Tiny grass fails to repay spring's grace;
Autumn winds never cease in the trees.
Three years pass in a fleeting instant,
Like a white steed glimpsed through a crack.
How dare I dwell by my parents' grave?
My aged mother lives in the north hall.
A monk resides in this humble hut,
Buddhist rites from dawn till dusk.
The Grand Historian pities this intent,
Erects a lofty plaque to honor kin.
Jade tears hang between the beams,
Misty clouds grace the walls.
What am I, after all?
A family legacy of but one classic.
Lingering already thirty years,
A cold lamp still on a short stand.
Heading north, bound for Chu,
A turned hand may spill the broth.
How can I bring honor to my parents?
Only fit to be an added mouth.
But I think of my ancestors,
White-haired, trapped in wandering.
Presenting strategies won no reward,
A blue robe shed from the royal court.
Now meeting the Grand Historian,
Who glorifies the name after death.
Letting, from the Nine Springs below,
Cold bones revive with spring's warmth.
Honoring them lies precisely here,
Pines and catalpas shine for ages.
Daring to compose a poem in return,
Wishing to engrave it upon my flesh.
以草木榮枯揭示報償周期的無奈。
感慨時光流逝與恩情難報的悵惘
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理