短檠對君同泮水,虀鹽不給窮吞紙。
君今載紙連數艘,貧富相懸九萬里。
崇寧政事先方田,紛紛訟牒亂雲煙。
祗今列屋飽蟲蠹,官折羊酒壽高年。
夫子談笑收餘慶,不復塵埃生釜甑。
便當痛飲天津橋,一網盡呼天下俊。
短檠對君同泮水,虀鹽不給窮吞紙。
君今載紙連數艘,貧富相懸九萬里。
崇寧政事先方田,紛紛訟牒亂雲煙。
祗今列屋飽蟲蠹,官折羊酒壽高年。
夫子談笑收餘慶,不復塵埃生釜甑。
便當痛飲天津橋,一網盡呼天下俊。
在短燈架下,我們曾同對泮水,
窮得連鹹菜鹽巴都沒有,只能吞紙充飢。
如今你裝載紙張的船接連數艘,
貧富相差有如九萬里之遙。
崇寧年間的政事,方田法首當其衝,
紛亂的訴狀公文如亂雲煙塵。
到如今,成列的屋宇飽受蟲蛀,
官員們卻折送羊酒爲高壽者祝壽。
夫子您談笑間收聚著餘慶,
不再有塵埃落在鍋竈之上。
正該在天津橋上痛飲一番,
將天下的英才一網打盡,盡數呼喚。
By a short lampstand, we faced the Pan River as peers,
Pickles and salt lacking, I swallowed paper in poor years.
Now you load paper by ships, fleet upon fleet,
The gap between rich and poor spans ninety thousand li, indiscreet.
In Chongning reign, land-measure policies came first in line,
Litigation papers flew like chaotic clouds, a sign.
Now rows of houses are eaten by insects and decay,
Officials present mutton and wine for elders' birthday.
My friend, with laughter, gathers the blessings that remain,
No more dust settles on the cooking pot, free from stain.
We should drink heartily on Tianjin Bridge, right away,
And summon all the talents under heaven in one sway.
清貧境遇反映士人在資源博弈中的困境。
戲謔友人清貧苦讀的生活,蘊含同病相憐的無奈與自嘲。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理