傍水禪房半掩門,乍晴簾幕捲黃昏。
風驅紅雨春何在,酒入香肌玉自溫。
勿笑饑腸充筍蕨,須將醉眼蓋乾坤。
杖頭更有百錢在,明日還尋未到村。
傍水禪房半掩門,乍晴簾幕捲黃昏。
風驅紅雨春何在,酒入香肌玉自溫。
勿笑饑腸充筍蕨,須將醉眼蓋乾坤。
杖頭更有百錢在,明日還尋未到村。
臨水的禪房半掩著門,
天剛放晴,簾幕在黃昏時捲起。
風驅散了紅雨,春天如今何在?
酒入香肌,如玉般自然生溫。
莫要嘲笑飢腸只以筍蕨充飢,
須用醉眼將乾坤盡收眼底。
杖頭還掛有百文錢在,
明日再去尋訪那未曾到過的村莊。
By the water, the meditation hall half-closes its door,
Just cleared, the curtain rolls up at dusk.
The wind drives red rain—where is spring now?
Wine enters fragrant flesh, jade grows warm of itself.
Do not laugh at hungry bellies filled with bamboo shoots and ferns,
We must let drunken eyes cover heaven and earth.
On my staff's head, a hundred coins remain,
Tomorrow I'll seek again the village not yet reached.
空間與時間的轉換,引發對存在狀態的認同思考。
描繪禪房水畔、暮色初臨的幽靜景緻。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理