世人無遠韻,挾策幹浮雲。
識字僅有數,得志無短檠。
太丘妙家法,不肯鹵耕耘。
藏書浩無際,兀坐觀滄溟。
寒陋鄙李邕,假書勤朝昏。
過眼如杜甫,散為筆下神。
一家今四傑,射策到王庭。
自視猶細事,家塾方討論。
嗟我未聞道,政作鉆紙蠅。
會同阿戎去,從公問斲輪。
世人無遠韻,挾策幹浮雲。
識字僅有數,得志無短檠。
太丘妙家法,不肯鹵耕耘。
藏書浩無際,兀坐觀滄溟。
寒陋鄙李邕,假書勤朝昏。
過眼如杜甫,散為筆下神。
一家今四傑,射策到王庭。
自視猶細事,家塾方討論。
嗟我未聞道,政作鉆紙蠅。
會同阿戎去,從公問斲輪。
世人沒有高遠的志趣,拿著書冊去求取功名(如觸及浮雲)。
認識的字僅有幾個,得志後卻沒有(苦讀用的)短燈架(意指不再勤學)。
陳寔(太丘)有精妙的治家之法,不肯粗率地從事農耕(而致力於學問)。
家中藏書浩瀚無際,獨自端坐觀覽如滄海般深廣的知識。
他們鄙薄寒酸的李邕,借書苦讀從早到晚。
過目成誦如同杜甫,將所學化為筆下如有神助的文章。
這一家如今出了四位俊傑,都到朝廷應試獻策。
他們自己還把這看作小事,家塾中的討論(學問)正方興未艾。
可嘆我尚未領悟大道,在政事上就像一隻鑽紙的蠹蟲。
我將要會同阿戎(指子侄輩或友人)一起離去,向您請教如輪扁斫輪般精深的學問。
The world lacks a far-reaching charm, clutching scrolls to touch the floating clouds.
Their knowledge of words is but a handful, and success lacks the short lamp's light.
The Taichiu clan's wondrous family way refuses crude tilling of the soil.
Their stored books are vast as the boundless sea, sitting alone to gaze upon the azure deep.
Cold and crude, they scorn Li Yong, who borrowed books diligently from dawn to dusk.
Passing through the eyes like Du Fu, scattering to become the spirit beneath the brush.
One house now boasts four heroes, presenting strategies at the royal court.
They deem this still a minor matter, for the family school is just beginning its discourse.
Alas, I have not yet heard the Way, merely a moth that bores through paper in governance.
I shall join with A-Rong and depart, to ask the Duke about the art of wheelwright's craft.
揭示了精英治理中大眾認知的侷限性。
諷刺世人目光短淺,只知追逐功名利祿。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理