馬上衣衫涴塵土,斂板權門腰傴僂。
冷風天上呼不來,厚顔如甲汗如雨。
星郎高韻凌雲煙,天籟喚歸酌流泉。
人間熱惱醺不到,亭上鶴衣飄欲仙。
君方醉樂人愁絕,何如御此登天闕。
叩天借取衣上風,吹下九州作春色。
馬上衣衫涴塵土,斂板權門腰傴僂。
冷風天上呼不來,厚顔如甲汗如雨。
星郎高韻凌雲煙,天籟喚歸酌流泉。
人間熱惱醺不到,亭上鶴衣飄欲仙。
君方醉樂人愁絕,何如御此登天闕。
叩天借取衣上風,吹下九州作春色。
馬背上的衣衫沾染了塵土,
在權貴門前恭敬地捧著笏板,彎腰俯首。
天上的冷風呼喚不來,
臉皮厚如鎧甲,汗水如雨般流。
星郎(指郎官)高雅的韻致直衝雲霄,
天籟之音喚他歸來酌飲流泉。
人間的熱惱與醉意薰染不到這裡,
亭子上鶴羽般的衣裳飄然欲仙。
你正沉醉於歡樂,旁人卻愁苦到了極點,
何不駕馭此境登上天宮的門闕?
叩問蒼天,借取衣襟上的清風,
吹拂九州大地,化作一片春色。
On horseback, my robe stained with dust and grime,
Bent low at power's gate, board in hand, I waste my time.
The cold wind from heaven will not answer my call,
My face thick as armor, sweat pours like rain fall.
The star-official's lofty tone pierces cloud and mist,
Heaven's music calls him back to drink from the spring's twist.
Worldly fever and annoyance cannot reach him here,
On the pavilion, his crane robe floats, almost ethereal and clear.
While you revel in drunken joy, others grieve in despair,
How about riding this to ascend the celestial stair?
Knock on heaven, borrow the wind upon your attire,
To blow down over the nine lands, making spring's colors entire.
對權力結構的深刻認知,揭示依附者的身份困境。
刻畫奔走權門、衣衫染塵的卑微形象,諷刺官場逢迎的屈辱。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理