山壓濃陰勢欲頹,阿香推車振不開。
君來論詩風四起,挽出羲和照九垓。
別君八年驚電掃,霜髭已失童顔好。
逝者姑從造物流,吾人一笑初不老。
明朝飛錫過平津,浩歌歸耕隴上雲。
巖竇不應藏一滴,要須化作無邊春。
山壓濃陰勢欲頹,阿香推車振不開。
君來論詩風四起,挽出羲和照九垓。
別君八年驚電掃,霜髭已失童顔好。
逝者姑從造物流,吾人一笑初不老。
明朝飛錫過平津,浩歌歸耕隴上雲。
巖竇不應藏一滴,要須化作無邊春。
羣山壓迫著濃密的陰雲,其勢仿佛將要傾頹;
雷神阿香推著她的雷車,也震不開這厚重的雲帷。
您來談論詩歌,頓時四面生風;
將太陽神羲和的車駕挽出,照亮九州蒼穹。
與您分別八年,時光如電掃過,令人驚心;
霜白的鬍鬚已現,少年時美好的容顏無處可尋。
逝去的人姑且順從造物者的流轉吧;
而我們相視一笑,明白初心本就不曾老去。
明朝您將持著錫杖飛越平津;
高歌著歸去,耕種那隴上繚繞的雲霞。
岩洞的孔隙不應只藏匿一滴水珠;
它必須化作無邊無際的春天,澤被萬物。
Mountains press down thick shadows, their force about to fall;
The thunder-goddess pushes her cart, but cannot break the pall.
You come to discuss poetry, stirring winds from all four sides;
Pulling out the sun-chariot to shine on earth's vast strides.
Parted eight years, like lightning swift, time startles and sweeps by;
Frosty whiskers now, the boyish face of good has said goodbye.
The departed, let them follow creation's flow, we yield;
We, with a smile, know from the start we never truly grow old.
Tomorrow, with your monk's staff, you'll fly past the level ford;
Singing wildly, return to plow cloud-wrapped fields, in accord.
A cave's hollow shouldn't hide just a single drop, so small;
It must transform into a boundless spring, embracing all.
自然阻隔象徵認知突破的艱難。
描繪山雨欲來的壓抑場景,借送別表達前行艱難。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理