乘風上天款天語,天公不怒雷公怒。
煙霄一斥下人間,豺狼旁午歸無路。
欲度三吳血盈川,欲泛九江兵闇天。
扶筇卻出徽城去,去天一握五危巔。
水陸辛勤已足矣,雪花更開九萬里。
英雄困餓古猶今,莫學兒曹生慍喜。
乘風上天款天語,天公不怒雷公怒。
煙霄一斥下人間,豺狼旁午歸無路。
欲度三吳血盈川,欲泛九江兵闇天。
扶筇卻出徽城去,去天一握五危巔。
水陸辛勤已足矣,雪花更開九萬里。
英雄困餓古猶今,莫學兒曹生慍喜。
乘著風飛上天庭向天帝陳情,
天帝沒有發怒,雷神卻震怒不已。
從雲霄被斥逐貶落到人間,
豺狼當道,使我歸途無路。
想要渡過三吳地區,鮮血將盈滿河川;
想要泛舟九江,兵戈會遮蔽天空。
拄著竹杖,我毅然走出徽州城,
去往那離天僅有一握之遙的五座險峯。
水陸跋涉的辛苦已經足夠,
雪花又鋪開了九萬里的征程。
英雄困頓飢餓,古今皆然,
切莫學那些小兒女,輕易喜怒形於色。
Riding the wind, I ascend to plead with Heaven,
Heaven shows no wrath, but the Thunder God rages.
Banished from the misty empyrean to the mortal world,
I find no path home, with wolves and jackals swarming.
To cross the Three Wu, blood would fill the streams;
To sail the Nine Rivers, soldiers would darken the sky.
Leaning on my staff, I leave Huicheng behind,
Climbing peaks so high they seem a hand's breadth from Heaven.
By land and water, toil and hardship are enough;
Snowflakes now unfold for ninety thousand miles.
Heroes' hunger and plight, from ancient times till now—
Do not learn from petty men, swayed by anger or joy.
天人對話隱喻政治博弈中的認知衝突。
借乘風問天遭雷怒,暗喻直言進諫觸怒權貴。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理