平生作意廬山遊,往來卻貪吳越舟。
陛下許臣鞭匹馬,芒鞋因得款清幽。
是時六月蒸炎暑,六合黃塵空一雨。
上方冷翠襲衣襟,便覺笑談在天宇。
平生作意廬山遊,往來卻貪吳越舟。
陛下許臣鞭匹馬,芒鞋因得款清幽。
是時六月蒸炎暑,六合黃塵空一雨。
上方冷翠襲衣襟,便覺笑談在天宇。
我平生一直有意去廬山遊覽,
但往來的行程卻總是貪戀吳越之地的舟船。
如今陛下允許我單人匹馬前往,
於是穿著草鞋得以探訪清幽之境。
此時正值六月,酷暑蒸騰,
天地間黃塵瀰漫,只空等一場雨。
登上高處,清冷的翠色侵襲衣襟,
頓時覺得談笑之聲仿佛已抵達天宇。
All my life I've longed to roam the mountains of Lu,
Yet my journeys have been confined to boats on Wu and Yue.
Now His Majesty grants me leave to ride a single steed,
So in straw sandals I can tread the paths of quietude.
It was the sixth month, when the summer heat swelters and steams,
And the whole world lay parched, awaiting a single rain's release.
Up high, a chill emerald green pierces through my robe and skin,
And I feel my very talk and laughter rise to the celestial sphere.
山水之游的延宕,折射出個體選擇與外部周期的張力。
詩人抒發平生嚮往廬山卻因事羈絆的遺憾,暗含對山水之游的渴望。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理