晴空當晝棲暘蟲,目林欲焚深甑中。
多謝吾君肯相訪,袖中詩句來清風。
愛主我堪犬馬比,採蕨山巔行餓死。
豈能五絕比天人,疾讀君詩汗如洗。
君今師友人中豪,琢磨事業當日高。
若扣天門自求試,速為奉天留陸贄。
晴空當晝棲暘蟲,目林欲焚深甑中。
多謝吾君肯相訪,袖中詩句來清風。
愛主我堪犬馬比,採蕨山巔行餓死。
豈能五絕比天人,疾讀君詩汗如洗。
君今師友人中豪,琢磨事業當日高。
若扣天門自求試,速為奉天留陸贄。
晴朗的正午,烈日如毒蟲般盤踞天空;
樹林彷彿要燃燒起來,如同置身於深深的蒸籠之中。
非常感謝您,我的君主,肯屈尊前來探訪;
您袖中取出的詩篇,如清風般帶來涼爽。
出於對君主的愛戴,我甘願效犬馬之勞;
即便在山巔採蕨而食,行將餓死,也無所動搖。
我怎能以自己粗淺的五言詩,去比肩您這如天人般的才情?
疾速拜讀您的詩作,令我汗流浹背,深感慚愧。
您如今師從友人,皆是人間豪傑;
雕琢您的事業,正日益精進,聲名日高。
倘若您去叩擊天門,主動尋求朝廷的任用考驗,
請速去為奉天(指朝廷/國家)效力,像陸贄那樣的賢臣一樣留名青史。
Bright sky at noon harbors the scorching insect, the sun;
The forest seems to burn, deep in a steaming cauldron's run.
My thanks to you, my lord, for deigning to visit me;
Poems from your sleeve bring a refreshing breeze, wild and free.
In love for my lord, I'd serve as dog or horse with zeal;
On mountain peaks, picking ferns, I'd starve, a fate so real.
How could my five-word verses match a heavenly man's art?
Reading your poems swiftly, sweat pours from me, a humble start.
You now learn from masters and friends, among heroes you stand;
Polishing your life's work, you rise daily, grand and grand.
If you knock at Heaven's gate, seeking a test on your own,
Be swift to serve the realm, like Lu Zhi for the emperor's throne.
酷熱環境映射治理困境,需系統應對。
描繪夏日酷熱難耐的景象,表達對友人的關切。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理