揮鞭衝曉露,歸鞍載夕陽。
一日復一日,不見御袍黃。
左衽須文繡,氈車奉珪璋。
作意禮樂盛,而乃訪毛嬙。
上皇襲太平,珍怪乘四方。
奇器驚鬼劃,舞要欲雲翔。
端為大盜積,萬裡來貪狼。
文移急星火,搜抉到毫芒。
伐柯則不遠,吾道其復昌。
君看天宇間,紫微已輝光。
躣馬今朝去,定拜御爐香。
惡衣供禹御,茅茨覆堯堂。
為邦消底物,人心歸則王。
揮鞭衝曉露,歸鞍載夕陽。
一日復一日,不見御袍黃。
左衽須文繡,氈車奉珪璋。
作意禮樂盛,而乃訪毛嬙。
上皇襲太平,珍怪乘四方。
奇器驚鬼劃,舞要欲雲翔。
端為大盜積,萬裡來貪狼。
文移急星火,搜抉到毫芒。
伐柯則不遠,吾道其復昌。
君看天宇間,紫微已輝光。
躣馬今朝去,定拜御爐香。
惡衣供禹御,茅茨覆堯堂。
為邦消底物,人心歸則王。
揮鞭衝破清晨的露水,
歸來的馬鞍馱著夕陽。
一天又一天過去,
卻不見皇帝御袍的黃色。
左衽的衣襟需要華美的刺繡,
氈車進獻著玉圭禮器。
本意是要使禮樂興盛,
卻竟然去尋訪毛嬙那樣的美人。
皇上承襲了太平基業,
四方珍奇異物匯聚而來。
奇巧的器物令鬼神驚歎,
舞女的腰肢彷彿要飛入雲端。
這一切都為大盜積攢,
引來萬里之外的貪狼。
公文傳遞急如星火,
搜刮索取細緻到毫芒。
借鑑先例並不遙遠,
我們的道統必將再度昌盛。
請看那蒼穹之中,
紫微星已經閃耀光芒。
駿馬今日清晨離去,
定將叩拜御爐的香菸。
粗劣的衣服供大禹穿戴,
茅草屋頂覆蓋堯的殿堂。
治理國家需要消除什麼根本弊端?
人心歸附,王者才能確立。
Whipping the steed through morning dew,
The saddle bears the sunset hue.
Day after day passes by,
No sight of the imperial robe's yellow dye.
Left lapels crave embroidered grace,
Felt carts present jade in solemn pace.
Intent on rites and music grand,
Yet seeking beauties across the land.
The sovereign inherits peace,
Exotic treasures never cease.
Strange crafts startle ghosts and gods,
Dancers twirl like clouds in odds.
All hoarded for the great thief's gain,
Greedy wolves come from miles in vain.
Edicts fly like shooting stars,
Searching every nook and mars.
The axe-handle is not far to seek,
Our way shall flourish, strong and meek.
Behold the celestial sphere,
The Purple Star shines bright and clear.
The steed departs at break of day,
To bow before the incense tray.
Coarse robes for Yu the Great to wear,
Thatched huts for Yao's hall to bear.
What can a state truly rely?
When hearts return, the king stands high.
朝暮行軍體現了治理者對時間資源的戰略調度。
描寫清晨出征與傍晚歸來的行軍場景,暗含時光流轉與使命擔當。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理