入手新詩奪化機,一天星斗夜無輝。
想君佳思真泉湧,索我強辭似箭飛。
平昔端為覆醬用,臨時那得錦囊歸。
不如且遣長鬚去,兀坐冥搜更下帷。
入手新詩奪化機,一天星斗夜無輝。
想君佳思真泉湧,索我強辭似箭飛。
平昔端為覆醬用,臨時那得錦囊歸。
不如且遣長鬚去,兀坐冥搜更下帷。
新得的詩篇巧奪天工,
滿天星斗在夜晚都失去了光輝。
想來你美妙的文思真如泉湧,
向我索要勉強寫成的詩句卻似箭飛。
平日這些詩本只配蓋醬缸用,
臨時哪能當作錦囊妙計帶回?
不如暫且派長須僕人去回復,
獨自靜坐冥思,垂下帷帳更深入推敲。
New verses in hand seize nature's art,
The sky's starry host dims, night loses its sheen.
Your fine thoughts, I think, like a fountain start,
While my forced lines you seek fly swift and keen.
Once meant for sauce-pots, humble and plain,
How could they now, in brocade bags, return?
Better send the long-beard servant again,
And sit in silent search, the curtain drawn.
詩藝超越自然,體現了對創造力的深度認知。
盛讚友人詩作巧奪天工,使星月黯然失色,突出藝術創造的超凡力量。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理