當時大鑊四十石,餡粗如柱餅八尺。
飽食起來舞金剛,揮戈天上駐斜日。
底事年來到骨窮,炙蒲脯苔誑腹空。
鬬牛一飯期五日,一半又聽闍黎鐘。
啄腐吞腥將日削,天公作意殊不惡。
十圍漸化楊柳輕,因馭冷風上寥廓。
當時大鑊四十石,餡粗如柱餅八尺。
飽食起來舞金剛,揮戈天上駐斜日。
底事年來到骨窮,炙蒲脯苔誑腹空。
鬬牛一飯期五日,一半又聽闍黎鐘。
啄腐吞腥將日削,天公作意殊不惡。
十圍漸化楊柳輕,因馭冷風上寥廓。
那時大鍋能容四十石糧食,餡料粗如柱子,餅有八尺寬。
吃飽後起身,像金剛力士般舞蹈,揮動戈矛,想要留住天上西斜的太陽。
爲何到了這些年,竟淪落到骨瘦如柴的窮困?烤蒲草、曬苔蘚,欺騙著空空的肚腹。
吃一頓瘦牛的飯要指望它支撐五天,才過一半,又聽到寺廟的鐘聲響起。
啄食腐臭、吞咽腥膻,身體日漸消瘦,可老天爺的安排似乎並不算太壞。
曾經十圍的腰身漸漸變得像楊柳般輕盈,於是乘著冷風,直上寥廓的天空。
Back then, a cauldron held forty stones of grain, / The filling thick as pillars, cakes eight feet wide.
Sated, I rose and danced like a Vajra guardian, / Brandishing a spear to halt the setting sun in the sky.
Why, then, in later years, have I come to utter bone-deep poverty? / Roasting rushes, drying moss—my belly cheated, empty.
A single meal of starved ox must last five days; / Halfway through, again I hear the temple bell's chime.
Pecking at rot, swallowing rankness, day by day I waste away, / Yet Heaven's intent, it seems, is not so cruel.
My girth, once ten arm-spans, now lightens like a willow, / And so I ride the cold wind up into the vast, empty blue.
巨食暗喻資源博弈,盛世周期的奢侈消費。
以誇張筆法追憶昔日宴飲豪奢,大鍋巨餅,極言豐盛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理