我聞幽軒榜芙蓉,琉璃十頃浸新紅。
此來踏雪空無有,黃蘆敗葦爭號風。
卻坐明窗弄書史,新詞仍試佳毫楮。
香風忽到簾幕開,一朵芙蓉卻能語。
我生眼中萬妖嬈,為渠還作夢魂勞。
炙牛未數劉師命,驂鸞便學王子喬。
我聞幽軒榜芙蓉,琉璃十頃浸新紅。
此來踏雪空無有,黃蘆敗葦爭號風。
卻坐明窗弄書史,新詞仍試佳毫楮。
香風忽到簾幕開,一朵芙蓉卻能語。
我生眼中萬妖嬈,為渠還作夢魂勞。
炙牛未數劉師命,驂鸞便學王子喬。
我聽說有一座幽靜的軒閣名叫芙蓉軒,十頃琉璃般的水面浸潤著新開的紅荷。
此番踏雪而來卻空無一物,只有枯黃的蘆葦和衰敗的葦草在風中爭相呼號。
於是坐在明亮的窗前擺弄書卷史籍,嘗試創作新詞,還用上好的筆墨紙硯。
一陣香風忽然吹來,簾幕掀開,一朵芙蓉花竟彷彿能言語。
我一生眼中見過無數妖嬈美景,卻還為它魂牽夢繞、勞心費神。
炙烤全牛的盛宴也比不上劉師的命運;駕乘鸞鳥,我便要效仿王子喬那樣逍遙。
I hear of a secluded bower named Lotus, where ten acres of glassy water steep new red.
Coming here to tread on snow, I find nothing but reeds and withered rushes wailing in the wind.
Yet I sit by the bright window, toying with books and histories, trying new verses with a fine brush.
A fragrant breeze suddenly parts the curtain, and a single lotus flower seems to speak.
My life has seen myriad enchantments, yet for this one, my dreaming soul still toils.
Roasting an ox cannot match Liu Shi's fate; harnessing phoenixes, I'll learn from Prince Qiao.
對自然美的細膩感知,體現了主體對環境的深度認同。
描繪芙蓉盛開、倒映水光的明麗景色,表達對自然美景的欣賞。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理