餘臘羈人少共歡,那堪瑞雪降雲端。
四時欲盡三更鼓,六出番成兩歲寒。
欺壓嶺梅殘艷白,密敲亭竹碎聲乾。
公卿休掃黌堂下,留與來朝賀客看。
餘臘羈人少共歡,那堪瑞雪降雲端。
四時欲盡三更鼓,六出番成兩歲寒。
欺壓嶺梅殘艷白,密敲亭竹碎聲乾。
公卿休掃黌堂下,留與來朝賀客看。
歲末時節,羈旅之人少有歡樂可以共享,
更何況祥瑞的雪花從雲端飄落。
四季將盡,三更的鼓聲已經敲響,
六出的雪花讓新舊兩年之交充滿寒意。
它欺壓著山嶺上的梅花,使其殘存的艷色變得蒼白,
密集地敲打著亭邊的竹子,發出清脆乾燥的聲響。
公卿們請不要掃去學堂台階下的積雪,
留著它給明天早晨來慶賀新年的賓客們觀賞。
The year's end finds few joys for a traveler detained,
How much more when auspicious snow descends from the cloud's height?
The seasons near their end with the third watch's drumbeat,
The six-petaled snow turns the eve of two years cold.
It presses down on ridge plums, fading their bright white,
And taps the bamboo in the pavilion with a crisp, dry sound.
Let not the lords sweep the snow from the school hall's ground,
But leave it for the guests who come at dawn to greet the year.
歲末雪中的羈旅,暗含時間周期與情感認同的錯位。
歲末羈旅逢雪,既感孤獨又賞雪景,交織著淡淡的哀愁與慰藉。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理