飛螢

作者: 鄧肅(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
鄧肅作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

穀雨已十日,不散陰雲頑。

gǔ yǔ yǐ shí rì, bù sàn yīn yún wán。

ㄍㄨˇ ㄩˇ ㄧˇ ㄕˊ ㄖˋ, ㄅㄨˋ ㄙㄢˋ ㄧㄣ ㄩㄣˊ ㄨㄢˊ。

夜風翼腐草,借光蒲葦間。

yè fēng yì fǔ cǎo, jiè guāng pú wěi jiān。

ㄧㄝˋ ㄈㄥ ㄧˋ ㄈㄨˇ ㄘㄠˇ, ㄐㄧㄝˋ ㄍㄨㄤ ㄆㄨˊ ㄨㄟˇ ㄐㄧㄢ。

往來自相照,似欣天地寬。

wǎng lái zì xiāng zhào, sì xīn tiān dì kuān。

ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ ㄗˋ ㄒㄧㄤ ㄓㄠˋ, ㄙˋ ㄒㄧㄣ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄎㄨㄢ。

何時東方白,紅日開雲端。

hé shí dōng fāng bái, hóng rì kāi yún duān。

ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄅㄞˊ, ㄏㄨㄥˊ ㄖˋ ㄎㄞ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄢ。

白話文翻譯

穀雨節氣已過十天,

陰沉的雲層頑固不散。

夜風給腐草插上翅膀,

讓它們在蒲葦間借取微光。

螢火蟲飛來飛去,彼此映照,

仿佛欣喜於天地的寬廣。

何時東方的天空才會發白,

紅日從雲端破曉而出?

英文翻譯

The Grain Rain has passed ten days, yet still

The stubborn clouds refuse to break or part.

Night winds give wings to rotting grass, until

They borrow light among the reeds to start.

Flying to and fro, they gleam and glow,

As if delighting in heaven and earth's vast show.

When will the east turn white with morning's hue,

And the red sun break through the clouds anew?

深度解構

氣候周期停滯映射出社會治理的滯澀狀態。

詩意解析

詩意概括

寫穀雨時節陰雲久聚不散,隱含對時局或心境的沉悶之感。

《飛螢》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 陰雲 · 穀雨 · 十日 · 穀雨 · 陰雲

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄仄仄,仄仄平平平。
仄平仄仄仄,仄平平仄○。
仄平仄○仄,仄平平仄平。
平平平平仄,平仄平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

鄧肅生平簡介

鄧肅(1091-1132),字志宏,號栟櫚,南劍州沙縣(今福建三明)人,兩宋之際諫臣、詩人。他活躍於北宋末南宋初,以直言敢諫聞名,因上《花石詩》諷諫宋徽宗花石綱之弊而遭斥逐。南渡後任左正言,力主抗金,其詩文多反映時局動盪與家國之思,在福建地方文學史上有一定地位。

瀏覽鄧肅全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理