穀雨已十日,不散陰雲頑。
夜風翼腐草,借光蒲葦間。
往來自相照,似欣天地寬。
何時東方白,紅日開雲端。
穀雨已十日,不散陰雲頑。
夜風翼腐草,借光蒲葦間。
往來自相照,似欣天地寬。
何時東方白,紅日開雲端。
穀雨節氣已過十天,
陰沉的雲層頑固不散。
夜風給腐草插上翅膀,
讓它們在蒲葦間借取微光。
螢火蟲飛來飛去,彼此映照,
仿佛欣喜於天地的寬廣。
何時東方的天空才會發白,
紅日從雲端破曉而出?
The Grain Rain has passed ten days, yet still
The stubborn clouds refuse to break or part.
Night winds give wings to rotting grass, until
They borrow light among the reeds to start.
Flying to and fro, they gleam and glow,
As if delighting in heaven and earth's vast show.
When will the east turn white with morning's hue,
And the red sun break through the clouds anew?
氣候周期停滯映射出社會治理的滯澀狀態。
寫穀雨時節陰雲久聚不散,隱含對時局或心境的沉悶之感。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理