煙雲著天無寸空,寒窗瑟瑟夜號風。
浩歌出門何所詣,故人飛錫梵王宮。
扣門兀坐寂無語,衲破蒙頭面如土。
逢場聊復觸機鋒,千偈瀾翻疾風雨。
我生鼻孔自撩天,笑將龍肉比談禪。
針水相投得吾子,帖肉汗衫今脫然。
但憐凈業猶詩酒,醉筆時作蛟龍走。
儻惟語默兩無妨,憑公刻燭聯千首。
況是雪意政相留,慎勿匆匆撫刀頭。
明日談笑作春色,同在瓊瑤十二樓。
煙雲著天無寸空,寒窗瑟瑟夜號風。
浩歌出門何所詣,故人飛錫梵王宮。
扣門兀坐寂無語,衲破蒙頭面如土。
逢場聊復觸機鋒,千偈瀾翻疾風雨。
我生鼻孔自撩天,笑將龍肉比談禪。
針水相投得吾子,帖肉汗衫今脫然。
但憐凈業猶詩酒,醉筆時作蛟龍走。
儻惟語默兩無妨,憑公刻燭聯千首。
況是雪意政相留,慎勿匆匆撫刀頭。
明日談笑作春色,同在瓊瑤十二樓。
煙雲布滿天空,沒有一寸空隙;
寒窗瑟瑟作響,夜裡風聲呼號。
高歌著出門,要去往何處?
故人已持錫杖飛往梵王的宮殿。
叩門後兀自靜坐,寂然無語;
他衲衣破舊蒙頭,面色如土。
逢場作戲,姑且也觸碰一下機鋒,
千首偈語如波瀾翻湧,迅疾如風雨。
我生來鼻孔朝天,自視甚高;
笑著將龍肉之談比作參禪。
與你針水相投,甚是契合,
如同貼肉的汗衫,如今全然脫去束縛。
只是憐惜這清淨的修行還摻雜詩酒,
醉筆時常寫出蛟龍飛舞般的字句。
倘若言語與沉默都無妨礙,
就憑公(您)刻燭爲限,聯句千首吧。
況且雪意正濃,像是要挽留我們,
切勿匆匆地就撫摩刀頭(意指歸去)。
明日談笑之間,便是春色一片,
我們同在瓊瑤般的十二樓中。
Smoke and clouds veil the sky, not an inch of space;
The cold window shivers, night winds howl apace.
Singing loudly, I go out—where shall I head?
My old friend has flown with his monk's staff, to Buddha's stead.
Knocking, I sit in silence, no word to say;
His patched robe covers his head, face like clay.
Meeting the occasion, I play with pointed wit,
A thousand verses surge, a stormy torrent fit.
My nostrils, born, reach up to flirt with the sky;
Laughing, I compare dragon's meat to Zen, oh my!
Needle and water find accord in you, my friend,
The sweat-soaked shirt next to skin, now shed, at an end.
Yet I pity pure karma mixed with verse and wine,
Drunken brush often makes dragons and serpents twine.
If silence and speech both cause no hindrance, true,
By your carved candle, let's link a thousand verses, we two.
Moreover, the snow's intent is to make us stay,
Do not in haste reach for your knife, I pray.
Tomorrow, in talk and laughter, spring hues will appear,
Together in the jade towers, twelve stories clear.
自然景象映射個體在時空周期中的孤寂感。
刻畫煙雲密布、寒窗夜風的景象,營造孤寂清冷的羈旅氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理