維舟古木陰,故人能倒屣。
相攜步高閣,千尺誇雄偉。
雨餘天氣清,宇宙空如洗。
對面碧玉峰,去天不盈咫。
憑欄一超然,欲摶九萬裡。
下視囂塵間,蠢蠢魚蟲耳。
平生浪自苦,馬上肉消髀。
匆匆欲何之,燒香更隱幾。
入夜寂無人,波聲欄下起。
坐覺非塵寰,雷霆生腳底。
維舟古木陰,故人能倒屣。
相攜步高閣,千尺誇雄偉。
雨餘天氣清,宇宙空如洗。
對面碧玉峰,去天不盈咫。
憑欄一超然,欲摶九萬裡。
下視囂塵間,蠢蠢魚蟲耳。
平生浪自苦,馬上肉消髀。
匆匆欲何之,燒香更隱幾。
入夜寂無人,波聲欄下起。
坐覺非塵寰,雷霆生腳底。
將船系在古樹的蔭下,
老朋友能急忙倒穿著鞋出來迎接。
攜手共登高閣,
千尺之高,誇耀著雄偉。
雨後天氣清新,
宇宙空曠如同被洗滌過。
對面是碧玉般的山峰,
離天不到一尺。
憑欄遠眺,超然物外,
想要搏擊長空九萬里。
俯視塵世喧囂之間,
不過是蠢動的魚蟲罷了。
平生白白地自討苦吃,
馬背上消磨了腿肉。
匆匆忙忙想要去哪裡?
還是燒香靜坐,倚著几案。
入夜後寂靜無人,
欄杆下響起波濤聲。
坐著便覺不在塵世,
雷霆彷彿在腳底生成。
Mooring the boat in ancient trees' shade,
An old friend can rush out to greet.
Hand in hand we climb the high tower,
A thousand feet, boasting grandeur.
After rain the weather clears,
The cosmos empty as if washed.
Facing the jade-green peak,
It seems not a foot from heaven.
Leaning on the rail, transcending thoughts,
I wish to soar ninety thousand miles.
Looking down at the dusty world,
A teeming mass of fish and insects.
All my life I've toiled in vain,
On horseback, my thighs have thinned.
In haste, where shall I go?
Burn incense and lean on the table.
Night falls, silent, no one around,
Waves sound beneath the balustrade.
Sitting, I feel not in the mortal realm,
Thunder rumbles beneath my feet.
山林隱逸體現士人對治理外部的週期避讓。
登高訪友,古木維舟,故人倒屣相迎,展現山林隱逸與知交情誼。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理