前日雨如絲,繽紛雜朝霧。
昨日雨如注,萬壑爭馳騖。
今朝有霽色,作意在芒屨。
那知復如傾,漫天飛瀑布。
介休借車振蒼穹,十八葉幡如火紅。
濤頭起伏萬銀屋,河伯盡以山為宮。
門前小艇疾飛鴻,挽我同趨急流中。
人生如夢貴適意,乘此可食千頭龍。
醉中舉杯謝舟子,口腹自營吁可鄙。
不聞大禹不過門,血指為疏九年水。
何如乘風拜張堅,喚取女媧來補天。
坐令赤子脫魚腹,六合內外還桑田。
柳枝卻下蛟龍約,談笑支奇付鐵索。
異時天上敢驚呼,斥作人間鐺折腳。
前日雨如絲,繽紛雜朝霧。
昨日雨如注,萬壑爭馳騖。
今朝有霽色,作意在芒屨。
那知復如傾,漫天飛瀑布。
介休借車振蒼穹,十八葉幡如火紅。
濤頭起伏萬銀屋,河伯盡以山為宮。
門前小艇疾飛鴻,挽我同趨急流中。
人生如夢貴適意,乘此可食千頭龍。
醉中舉杯謝舟子,口腹自營吁可鄙。
不聞大禹不過門,血指為疏九年水。
何如乘風拜張堅,喚取女媧來補天。
坐令赤子脫魚腹,六合內外還桑田。
柳枝卻下蛟龍約,談笑支奇付鐵索。
異時天上敢驚呼,斥作人間鐺折腳。
前日,雨絲般飄落,
紛繁夾雜著晨霧。
昨日,大雨如注傾瀉,
萬條溝壑爭相奔流。
今晨天色放晴,
我心意已定要穿草鞋出行。
哪知又下起傾盆大雨——
漫天飛舞著瀑布!
介休借來車駕震動蒼穹;
十八面葉幡如火般鮮紅。
波濤起伏,如萬座銀屋;
河伯竟以整座山作爲宮殿。
門前小艇疾馳如飛鴻,
拉我一同駛入急流中。
人生如夢,貴在適意——
乘此舟可享用千頭龍。
醉中舉杯感謝船夫;
只爲口腹營求,實在可鄙。
沒聽說嗎?大禹過家門而不入,
手指流血,疏治洪水九年。
何不乘風去拜訪張堅,
喚來女媧修補蒼天。
立即使百姓脫離魚腹之災,
讓四海內外重歸桑田。
柳枝卻與蛟龍立下約定,
談笑間將奇獸交給鐵索束縛。
他日若在天上敢驚呼,
就將它貶到人間做斷腳的鍋。
The day before, rain fell like threads,
Mingling profusely with the morning mist.
Yesterday, rain poured down in torrents,
Ten thousand gullies vied in rushing wildly.
This morning shows a clearing hue,
My mind set on straw sandals for a walk.
Who knew it would again pour down—
A flying waterfall across the sky!
Jie Xiu borrows a cart that shakes the azure vault;
Eighteen leaf-banners blaze like fire.
Wave crests rise and fall, myriad silver houses;
The River God makes all mountains his palaces.
Before the gate, a small boat speeds like a swift swan,
Pulling me along into the rapid current.
Life is but a dream; what matters is contentment—
Riding this, one could feast on a thousand dragons.
Drunk, I raise my cup to thank the boatman;
To scheme for mere food and belly—how despicable!
Have you not heard? Great Yu passed not by his door,
With bleeding fingers dredged floods for nine years.
Better to ride the wind and visit Zhang Jian,
Calling forth Nüwa to mend the heavens.
Thus let the innocent escape the fish's belly,
And all within the cosmos return to mulberry fields.
The willow branch then makes a pact with the flood-dragon,
Laughing, he hands over the strange creature to an iron chain.
Another time, dare I shout in the celestial realm,
To banish it to the mortal world as a broken-legged cooking pot?
自然現象的紛雜隱喻著認知世界的複雜性與不確定性。
描寫細雨朝霧交織的迷濛水景,暗含對自然變幻與人生無常的感喟。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理