煤炱飛上天,沉沉三日霧。
銀河一壓摧,狂雨恣橫騖。
我恐鐵騎來,疾馳不納屨。
氣豪如項羽,勢猛似黥布。
瀰漫江海接高穹,石牛未洗血泥紅。
天吳八首真奇怪,咄嗟平地作銀宮。
我貧家火不星灶,赤腳滅沒泥塗中。
目斷曉風生少女,又復茅簷飛白龍。
慚愧北來王夫子,籍籍聲名滿都鄙。
朝吟千賦暮千詩,松腴亦須枯海水。
莫倚文章似孟堅,未用風流追樂天。
且以光芒破陰晦,挽回日色到桑田。
樂歲天公有嚴約,斥落旄頭沉貫索。
從公日醉三百杯,不怕西風動旗腳。
煤炱飛上天,沉沉三日霧。
銀河一壓摧,狂雨恣橫騖。
我恐鐵騎來,疾馳不納屨。
氣豪如項羽,勢猛似黥布。
瀰漫江海接高穹,石牛未洗血泥紅。
天吳八首真奇怪,咄嗟平地作銀宮。
我貧家火不星灶,赤腳滅沒泥塗中。
目斷曉風生少女,又復茅簷飛白龍。
慚愧北來王夫子,籍籍聲名滿都鄙。
朝吟千賦暮千詩,松腴亦須枯海水。
莫倚文章似孟堅,未用風流追樂天。
且以光芒破陰晦,挽回日色到桑田。
樂歲天公有嚴約,斥落旄頭沉貫索。
從公日醉三百杯,不怕西風動旗腳。
煤煙飛上天空,沉沉的霧氣籠罩了三天。
銀河彷彿被壓垮,傾瀉下狂放的暴雨。
我擔心鐵騎來襲,疾馳而來不及脫鞋。
氣勢豪邁如同項羽,威猛好似英布。
瀰漫的洪水連接江海與蒼穹,石牛尚未洗去血紅的泥濘。
八首的天吳水神真是奇異,頃刻間將平地變作銀白的宮殿。
我家貧寒,灶裡沒有星火;赤著腳,淹沒在泥濘之中。
望斷晨風從少女峰升起,茅簷下又有白龍飛舞。
慚愧面對北來的王夫子,你的聲名顯赫傳遍都城與邊鄙。
早晨吟誦千篇賦,傍晚創作千首詩;即便是松樹的豐腴也需耗盡海水。
不要倚仗文章像班固那樣,也不必追慕白居易的風流。
且用你的光芒衝破陰霾,把日色挽回桑田。
豐年時上天有嚴明的約定,驅落旄頭星,沉下貫索星。
跟隨您每日醉飲三百杯,不怕西風吹動旗腳。
Soot flies up to the sky, a heavy fog shrouds for three days.
The Milky Way collapses, unleashing a torrential downpour.
I fear the iron cavalry will come, galloping without removing their shoes.
Their spirit proud as Xiang Yu, their force fierce like Qing Bu.
The flood spreads, connecting rivers and seas to the high firmament; the stone ox is not yet washed of its bloody mud.
The eight-headed water god Tianwu is truly bizarre, in an instant turning flat land into a silver palace.
My poor household lacks even a spark in the stove; barefoot, I vanish in the muddy mire.
My gaze breaks as dawn wind rises from the maiden peak, and again white dragons fly from the thatched eaves.
I feel ashamed before Master Wang from the north, whose renowned fame fills capital and countryside.
Chanting a thousand odes in the morning, a thousand poems at dusk; even lush pines would wither the sea's water.
Do not rely on writings like Meng Jian's, nor chase the romantic flair of Le Tian.
Rather use your radiance to pierce the gloom, and bring back the sun's light to the mulberry fields.
In bountiful years, Heaven has strict covenants; it banishes the ominous star and sinks the chains.
Following you, I'll drink three hundred cups daily, unafraid of the west wind stirring the banner's edge.
霧霾隱喻治理失效,週期性的環境危機。
描繪煤煙蔽天、濃霧沉沉的景象,暗喻時局昏暗或環境壓抑。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理