閩山去天惟尺五,傍立怪石如蹲虎。
點額龍墀萬裡歸,未能赤腳走風雨。
慚愧使君肯相延,十日傾酒如流泉。
文字興餘亦不惡,紅粧執樂艷神仙。
明日馮驩出有車,遠借仁風歸故廬。
不用回頭重引領,行矣商霖到海隅。
閩山去天惟尺五,傍立怪石如蹲虎。
點額龍墀萬裡歸,未能赤腳走風雨。
慚愧使君肯相延,十日傾酒如流泉。
文字興餘亦不惡,紅粧執樂艷神仙。
明日馮驩出有車,遠借仁風歸故廬。
不用回頭重引領,行矣商霖到海隅。
閩山高聳,離天似乎只有一尺五,
旁邊矗立著怪石,如同蹲伏的老虎。
我曾受恩於朝廷,從萬里之外歸來,
卻還不能赤著腳在風雨中奔走。
慚愧的是使君您肯於邀請我,
十日來傾酒相待,如同流淌的泉水。
文字雅興之餘,音樂也不讓人厭惡,
紅妝樂伎執樂器演奏,美豔好似神仙。
明天我就像馮諼一樣將有車馬出行,
遠遠藉助您的仁德之風返回故里。
不用回頭再次引領眺望,
走吧,像商代及時的甘霖一樣到達海角。
Min's mountains scrape the sky, a mere foot and a half away,
By their side, strange rocks crouch like tigers, grim and gray.
The dragon-paved court marked my brow, I've returned from miles afar,
Yet I cannot walk barefoot through wind and rain, under any star.
I'm ashamed the governor kindly extends his invitation,
For ten days pouring wine like a flowing spring, in celebration.
After literary delights, music is not bad either,
With rouged maids holding instruments, fair as immortals together.
Tomorrow, like Feng Xuan, I'll depart with a carriage at my call,
Borrowing your benevolent breeze, I'll return to my old hall.
No need to turn my head and gaze back with longing eyes,
Go now, like Shang's timely rain, reaching the sea's far skies.
險峻地理象徵離別之難,考驗著對友情的認知與堅守。
描繪閩山高險、怪石嶙峋的景色,藉以抒發離別友人的不捨之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理