泮水儒生急寸祿,白袍幹人如立鵠。
爭注蟲魚股置錐,世外語言不到目。
我嫌人醉還啜醨,常嗟心跡兩相離。
邂逅得君能我意,筆端聊復出新奇。
愛君未冠少年郎,語出輒驚鵷鷺行。
若不紛華替初志,事業他時未易量。
今被青衫走塵土,滿面春風歸仕路。
拄笏政可望西山,莫見輶軒腰傴僂。
我今縶維猶未釋,相思何處訪縱跡。
為君時望鬥牛間,期君光芒高萬尺。
泮水儒生急寸祿,白袍幹人如立鵠。
爭注蟲魚股置錐,世外語言不到目。
我嫌人醉還啜醨,常嗟心跡兩相離。
邂逅得君能我意,筆端聊復出新奇。
愛君未冠少年郎,語出輒驚鵷鷺行。
若不紛華替初志,事業他時未易量。
今被青衫走塵土,滿面春風歸仕路。
拄笏政可望西山,莫見輶軒腰傴僂。
我今縶維猶未釋,相思何處訪縱跡。
為君時望鬥牛間,期君光芒高萬尺。
泮水邊的儒生急切謀求微薄的俸祿;
身著白袍,向人幹求,如同站立的天鵝。
爭相註釋蟲魚之學,專注如置錐於股;
世俗之外的言語,根本入不了他們的眼目。
我嫌棄他人沉醉,自己卻啜飲薄酒;
常常嗟嘆內心所想與外在行跡兩相背離。
邂逅遇到你,你能明白我的心意;
筆端便又流露出新奇的詩文。
我喜愛你這尚未加冠的少年郎,
言語一出就驚動了朝中賢士的行列。
如果不讓浮華取代最初的志向,
將來的事業成就恐怕難以估量。
如今你身著青衫奔走於塵土之中,
滿面春風地踏上了仕途。
拄著笏板正好可以眺望西山,
莫要讓輕車使者看見你彎腰駝背。
我如今仍被束縛,未能解脫;
思念你,卻不知去何處尋訪你的蹤跡。
為了你,我時常仰望鬥宿與牛宿之間,
期盼你的光芒能高達萬尺。
Scholars by Pan Waters crave an inch of pay;
In white robes, pleading, they stand like cranes all day.
Vying to annotate insects, fish, with needle-tip zeal,
Worldly affairs and words beyond their sight congeal.
I loathe the drunkards' dregs, yet sip the thin brew,
Often lament how heart and deeds part, askew.
Meeting you, who grasp my mind, a happy chance,
Your brush-tip brings forth novelty with elegance.
I love you, lad, not yet capped, in youthful prime,
Your words startle the ranks of phoenixes each time.
If pomp and show don't replace your initial will,
Your future deeds, beyond measure, shall fulfill.
Now in blue gown, through dust you tread your way,
Face full of spring breeze, you return to official sway.
Leaning on your tablet, you may gaze at Western Hill,
Don't let the envoy's carriage see your back bend, still.
I'm now detained, not yet released from my confine,
Where to seek your traces, missing you, I pine.
For you, I often gaze between Dipper and Bull,
Hoping your radiance will reach ten thousand feet full.
揭示科舉制度下個體在認同與生存間的博弈。
描繪儒生為求功名而急切奔走的場景,暗含對科舉制度的諷刺。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理