羽檄星馳暴客起,西望烽煙無百里。
夜半驚呼得漁舠,老稚相攜三百指。
蠖屈蛇盤破蓬底,忽欲騫身風刮耳。
沙汀𫇢岸少依劉,萬斛愁情空一洗。
迴思當年侍玉皇,禁垣夜直宮漏長。
驅馳誰謂遽如許,客枕不安雲水鄉。
前日蹇驢衝火烈,今此扁舟壓殘雪。
隆暑祁寒欲少休,鉦鼓迫人如地裂。
草廬安得無臥龍,奉天政賴陸宣公。
憑誰急呼人傑起,使我叩角歌堯風。
羽檄星馳暴客起,西望烽煙無百里。
夜半驚呼得漁舠,老稚相攜三百指。
蠖屈蛇盤破蓬底,忽欲騫身風刮耳。
沙汀𫇢岸少依劉,萬斛愁情空一洗。
迴思當年侍玉皇,禁垣夜直宮漏長。
驅馳誰謂遽如許,客枕不安雲水鄉。
前日蹇驢衝火烈,今此扁舟壓殘雪。
隆暑祁寒欲少休,鉦鼓迫人如地裂。
草廬安得無臥龍,奉天政賴陸宣公。
憑誰急呼人傑起,使我叩角歌堯風。
插著羽毛的緊急文書星夜飛馳,暴客(盜賊)興起,西望烽煙不到百里。
半夜驚呼中得到一條漁船,老幼相攜共三十人。
像尺蠖一樣屈身,像蛇一樣盤踞在破船篷下,
忽然想要騰身而起,風颳過耳朵。
沙洲和長滿香蒲的岸邊少有可依附的劉表那樣的地方,萬斛愁情徒然被沖洗一空。
回想當年侍奉玉皇(指皇帝),在宮禁中夜直,宮漏聲長。
奔波馳驅誰想到竟如此急迫,客居他鄉枕不安席在這雲水之鄉。
前日騎著跛驢衝過猛烈的火焰,
今日乘著這扁舟壓著殘雪。
盛暑和嚴寒想要稍作休息,
征戰的鉦鼓卻催逼人如同地裂。
草廬怎能沒有臥龍(諸葛亮)那樣的人才,
奉天時期的朝政依賴陸贄(陸宣公)。
靠誰能急切呼喚人傑奮起,
讓我敲著牛角歌唱堯舜時代的仁風。
Feather dispatches star-speed, bandits arise,
Gazing west, beacon fires less than a hundred li away.
At midnight, startled, we obtain a fishing boat,
Old and young, hand in hand, three hundred fingers (thirty people).
Curled like an inchworm, coiled like a snake beneath a broken awning,
Suddenly wanting to soar, the wind scrapes our ears.
Sandy shore and rushy bank, few places to rely on like Liu Bei,
Ten thousand hu of sorrowful feelings are washed empty in one go.
Recalling years past attending the Jade Emperor,
Night duty within the forbidden walls, the palace water-clock long.
Who would have said galloping would be so urgent as this,
The traveler's pillow uneasy in a land of cloud and water.
The other day, a lame donkey charged through fierce flames,
Now this small boat presses upon remnant snow.
Sweltering summer and severe cold desire a little rest,
But gongs and drums press upon men like earth splitting.
How can a thatched hut lack its sleeping dragon?
The governance of Fengtian relied on Lord Lu Xuan.
By whom can outstanding men be urgently summoned to rise,
That I may beat the ox horn and sing of Yao's winds?
戰亂突顯社會治理的週期脆弱性。
描繪戰亂突發、烽煙四起的緊急景象,表達對動盪時局的憂慮。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理