黑雲壓山山欲頹,阿香推車震不開。
廣寒宮中珠徑寸,狂風傾下九天來。
高堂砰轟倒四壁,萬瓦飛空如轉石。
燈火青熒不敢明,世間誰有膽三尺。
年來蠢動敢爭豪,鰍鱔起舞狐狸嗥。
一振天威百怪息,夜半雲收北極高。
黑雲壓山山欲頹,阿香推車震不開。
廣寒宮中珠徑寸,狂風傾下九天來。
高堂砰轟倒四壁,萬瓦飛空如轉石。
燈火青熒不敢明,世間誰有膽三尺。
年來蠢動敢爭豪,鰍鱔起舞狐狸嗥。
一振天威百怪息,夜半雲收北極高。
烏雲壓向山巒,山峯仿佛要崩塌;
雷神阿香推著雷車,震動不止,無法推開。
廣寒宮中的珍珠,直徑足有一寸,
被狂風從九天之上傾瀉而下。
高大的廳堂轟然作響,四面牆壁倒塌;
無數瓦片飛向空中,如同滾石。
燈火幽暗閃爍,不敢明亮;
人世間誰有三尺長的膽量?
近年來,蠢動的妖物竟敢爭強鬥勝——
泥鰍黃鱔起舞,狐狸嗥叫。
一旦天威震動,百怪便都平息;
夜半時分,雲收霧散,北極星高懸。
Black clouds press the mountains, the peaks seem to crumble;
The thunder goddess pushes her cart, the quaking won't cease.
Pearls from the Moon Palace, each an inch in diameter,
Are wildly poured down by the gale from the ninth heaven.
The lofty hall booms and crashes, its four walls collapsing;
Ten thousand tiles fly through the air like rolling stones.
The dim, flickering lamps dare not shine brightly;
Who in this world possesses a three-foot measure of courage?
In recent years, vile creatures have dared to vie for dominance—
Loaches and eels dance, foxes howl.
But once Heaven's might shakes, all monsters subside;
By midnight, clouds disperse, the North Star stands high.
在不可抗的自然周期前,人類力量顯得渺小無力。
以黑雲壓山、雷車難開的駭人意象,渲染自然災害的狂暴威勢。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理