風入題詩葉,清音已奏商。
夜來堪簡冊,客至便衣裳。
次第征鴻到,還令團扇藏。
人情兼物意,殊覺漫炎涼。
風入題詩葉,清音已奏商。
夜來堪簡冊,客至便衣裳。
次第征鴻到,還令團扇藏。
人情兼物意,殊覺漫炎涼。
秋風吹拂著題有詩句的樹葉,
那清越的聲音已奏出商調的秋聲。
夜晚來臨,正好可以翻閱書冊;
若有客人到訪,便隨意披上衣裳。
大雁依次南飛,按時到來,
也讓人將團扇收起藏好。
人情與物候的意蘊交織在一起,
格外使人感到世態炎涼的漫無定準。
The wind rustles through leaves inscribed with verse,
Its clear notes already sing the autumn's tune.
At night, I find solace in my books and scrolls;
When a guest arrives, I simply don my gown.
In due order, the wild geese arrive from afar,
And the round fan is put away, no longer needed.
Both human feelings and the nature of things
Make me keenly feel the fickleness of heat and cold.
從自然周期中感知季節變遷的治理邏輯。
描繪早秋時節風動樹葉的清商之音,營造出清冷幽靜的初秋意境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理