城市有深遠,為興遠如近。
冒暑一來遊,政使俗者哂。
蕭然清浄界,軟語接支遁。
小童敬杖屨,添香撥餘燼。
煮餅擷園蔬,徐以茗椀進。
窗外得小坡,野意頗無盡。
胡牀移最宜,清風來有信。
靜暑荷送氣,敲涼竹成韻。
夕陽歸鳥疾,參差不作陣。
古寺忽橫煙,巧與畫張本。
會心忻有得,貪坐苦易晚。
酒固無獻酬,言亦忘答問。
城市有深遠,為興遠如近。
冒暑一來遊,政使俗者哂。
蕭然清浄界,軟語接支遁。
小童敬杖屨,添香撥餘燼。
煮餅擷園蔬,徐以茗椀進。
窗外得小坡,野意頗無盡。
胡牀移最宜,清風來有信。
靜暑荷送氣,敲涼竹成韻。
夕陽歸鳥疾,參差不作陣。
古寺忽橫煙,巧與畫張本。
會心忻有得,貪坐苦易晚。
酒固無獻酬,言亦忘答問。
城市之中有幽深遙遠之境,但興致所至,遠方也如近前。
冒著暑熱前來一游,正好讓世俗之人譏笑。
清靜寂寥的淨土,與支遁法師輕聲交談。
小童恭敬地照料手杖和鞋子,添上香,撥動餘燼。
煮了麵餅,採摘園中蔬菜,再緩緩奉上茶碗。
窗外可見小山坡,野趣似乎無窮無盡。
胡牀移到這裡最適宜,清風守信而來。
靜暑中荷花送來香氣,敲涼竹葉自成韻律。
夕陽下歸鳥迅疾,參差不齊,不成隊列。
古寺忽然橫起煙靄,巧妙地構成畫作的底本。
心有所得,欣然歡喜;貪坐久留,苦於天色易晚。
雖無酒可互敬,交談中也忘了問答之禮。
The city holds depths far away, yet my interest draws the distant near.
Braving the heat, I come to wander, just to make the vulgar scoff.
Serene, this pure and quiet realm, where gentle words greet Zhi Dun.
A young lad respectfully tends to my staff and sandals, adding incense, stirring the embers.
He boils dough, picks garden greens, then slowly brings tea in a bowl.
Outside the window, a small slope appears, where wild charm seems endless.
The folding chair is best moved here, where the clear breeze comes as promised.
Quiet heat bears lotus-scented air; rustling bamboos chime in cool rhythm.
The setting sun sees birds hasten home, their ranks uneven, not in formation.
The ancient temple suddenly veiled in mist, cleverly sets the scene for a painting.
With heart attuned, I rejoice in my gains; sitting greedily, I regret how easily night falls.
No wine is offered in toast, yet in talk we forget question and answer.
遠近感知的轉換,體現了對空間與心境的認知重構。
描寫城市深遠之景,抒發遠近相對、心境轉換的哲理感悟。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理