官舍渾如僧舍幽,爐香靜坐興悠悠。
一窗燈火鳴蛩夜,千里湖山落鴈秋。
只恐有詩成筆下,自餘無事到心頭。
何妨信手翻書卷,不限更深困即休。
官舍渾如僧舍幽,爐香靜坐興悠悠。
一窗燈火鳴蛩夜,千里湖山落鴈秋。
只恐有詩成筆下,自餘無事到心頭。
何妨信手翻書卷,不限更深困即休。
官舍幽靜得如同僧房,
對著香爐靜坐,意興悠長。
一窗燈火外,蟋蟀在秋夜鳴叫,
千里湖山間,雁陣在秋空落下。
只擔心詩思湧來,在筆下寫成,
除此之外,再無閒事縈繞心頭。
何妨隨手翻閱書卷,
不限夜深,困了便休息。
The official lodge is as serene as a monk's cell;
Sitting still by the incense burner, my thoughts drift free.
A window lit, crickets chirp through the night;
Lakes and hills stretch a thousand miles, geese fall in autumn sky.
I only fear that poems might spring from my pen;
Beyond that, no worldly cares trouble my heart.
Why not casually flip through a book at hand,
And rest when drowsy, regardless of how deep the night grows?
官舍幽靜引發對治理與個人空間的認知。
官舍幽靜如僧舍,靜坐生發悠遠思緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理