雨催柔綠上桑枝,新霽浮雲未盡歸。
寂寂簾櫳留燕舞,陰陰楊柳護鶯衣。
莫於綺席嫌籌併,已覺青春作鳥飛。
滿徑落花愁踏損,羊欣切勿款柴扉。
雨催柔綠上桑枝,新霽浮雲未盡歸。
寂寂簾櫳留燕舞,陰陰楊柳護鶯衣。
莫於綺席嫌籌併,已覺青春作鳥飛。
滿徑落花愁踏損,羊欣切勿款柴扉。
雨水催促柔嫩的綠色染上桑樹枝條,
新晴之後,浮雲還未完全散去。
寂靜的簾櫳間,燕子留下翩躚舞姿,
幽暗的楊柳蔭里,呵護著黃鶯的羽衣。
莫要在華美的席宴上嫌棄酒籌交錯,
已然覺察青春如同飛鳥般逝去。
小徑鋪滿落花,憂愁踏壞了它們,
羊欣啊,請千萬不要來叩我的柴門。
Rain urges tender green to clothe mulberry boughs,
After the shower, lingering clouds have not withdrawn.
Silent, behind the blinds, swallows dance in repose,
In the dense willow shade, orioles guard their gown.
Do not at the feast complain of cups passing round,
For I've felt youth like birds in flight, no more to be found.
The path strewn with fallen blooms saddens my tread,
Xin Yang, do not knock on my rustic door, I plead.
景物變遷暗示自然周期中生命力的持續博弈。
描繪晚春雨後柔綠初生、浮雲未散的清新朦朧之景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理