日日風吹雨,秋深寒氣催。
簷聲中夜斷,月色上窗來。
冷砌蟲吟穩,幽屏蝶夢回。
明朝應露重,晚菊正宜開。
日日風吹雨,秋深寒氣催。
簷聲中夜斷,月色上窗來。
冷砌蟲吟穩,幽屏蝶夢回。
明朝應露重,晚菊正宜開。
日復一日,風吹雨打,
秋意已深,寒氣催逼。
屋簷的滴水聲在半夜裡斷絕,
月色爬上了窗欞。
冰冷的台階上,蟲鳴聲平穩悠長,
幽靜的屏風後,蝶夢已然回歸。
明朝清晨露水應當很重,
晚菊正適合此時綻放。
Day after day, wind blows and rain falls,
Deep autumn hastens the cold's chilling calls.
The sound of eaves-dripping breaks off at midnight,
The moonlight climbs up to my window's light.
On cold steps, insects chant a steady tune,
Behind quiet screens, butterfly dreams return soon.
Tomorrow morn should bear a heavy dew,
The late chrysanthemums are ripe to bloom anew.
在氣候周期中體認個體生命的有限性。
描寫深秋風雨連綿、寒氣催逼的景象,透露出時光流逝的蕭瑟之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理