醴陵以泉名,問泉良不遠。
平田數頃開,方池三尺淺。
含秋色幽幽,闢塵光澱澱。
觱沸生其間,的皪紛可辨。
纍纍似噴珠,一一如穿線。
多至叢萬顆,少或作疏串。
遲速固難期,南北初無限。
佔地喻尋丈,有時忽隱見。
恍兮莫窮源,雜然應有眼。
沙石那能窒,苔荇不得炫。
千載曾未枯,一日知幾番。
釀酒味固佳,煮茗香可羨。
名泉世不乏,此奇吾未見。
醒心聊一掬,賦詩寓三歎。
醴陵以泉名,問泉良不遠。
平田數頃開,方池三尺淺。
含秋色幽幽,闢塵光澱澱。
觱沸生其間,的皪紛可辨。
纍纍似噴珠,一一如穿線。
多至叢萬顆,少或作疏串。
遲速固難期,南北初無限。
佔地喻尋丈,有時忽隱見。
恍兮莫窮源,雜然應有眼。
沙石那能窒,苔荇不得炫。
千載曾未枯,一日知幾番。
釀酒味固佳,煮茗香可羨。
名泉世不乏,此奇吾未見。
醒心聊一掬,賦詩寓三歎。
醴陵因泉水而得名;詢問泉水所在,實在不遠。
數頃平坦的田地展開;一方三尺淺的方池。
蘊含著幽幽秋色;闢除塵埃,波光粼粼清澈。
其間泉水翻湧沸騰;明亮的光點清晰可辨。
累累水珠好似噴吐的珍珠;一一如同穿在線上的珠子。
多時叢聚成千上萬顆;少時便成稀疏的串珠。
快慢固然難以預期;起初南北流向也無界限。
佔地大約一丈見方;有時忽然隱沒又出現。
恍恍惚惚無法窮究源頭;雜然紛呈應有泉眼。
沙石怎能堵塞它;青苔荇菜也不能奪其光彩。
千年來從未枯竭;一日之中誰知它湧動幾番?
用來釀酒味道固然佳美;用來煮茶香氣令人羨慕。
世間名泉從不缺乏,但此等奇景我未曾見過。
為醒心聊且捧起一掬;賦詩寄託再三的讚歎。
Liling is named for its spring; asking of the spring, it's truly not far.
Several acres of flat fields open out; a square pool, three feet shallow.
Holding autumn hues, deep and serene; warding off dust, its gleam serene and bright.
Bubbling and boiling arises within it; glistening pearls, distinctly discernible.
Cluster upon cluster, like spraying pearls; one by one, as if strung on a thread.
At their most abundant, they gather in myriad beads; when sparse, they form scattered strings.
Their speed is hard to predict; north and south, at first, have no bounds.
Occupying a space of perhaps ten feet; at times they suddenly hide, then reappear.
Vague and elusive, their source cannot be traced; diverse and manifold, they surely have eyes.
Sand and stones cannot block them; moss and duckweed dare not outshine.
For a thousand years, it has never run dry; in a single day, who knows how many times it surges?
For brewing wine, the flavor is truly fine; for boiling tea, the fragrance is enviable.
Famous springs are not lacking in the world, but this wonder I have never seen.
To refresh the heart, I scoop a handful; composing a poem, I lodge three sighs.
對泉水本源的追問,隱含對事物本質與命名的認知探求。
以醴泉為題,探尋名勝本源,寄寓對清泉品格的讚美。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理