波面孤篷窄,關頭古渡幽。
舟輕疾移岸,岸曲屢回舟。
野潤蒸梅雨,天寒張麥秋。
欠伸思晚步,舍棹涉芳洲。
波面孤篷窄,關頭古渡幽。
舟輕疾移岸,岸曲屢回舟。
野潤蒸梅雨,天寒張麥秋。
欠伸思晚步,舍棹涉芳洲。
水波之上孤帆顯得狹窄,
關隘處的古老渡口幽深寂靜。
小船輕快,迅速移近岸邊,
河岸曲折,使得船屢次迴轉。
野地溼潤,蒸騰著梅雨的氣息,
天氣微寒,正是麥秋時節。
欠伸身體,想著傍晚散步,
放下船槳,步行踏上芬芳的沙洲。
A lone sail narrow on the rippling surface,
The ancient ferry at the pass lies quiet and deep.
The light boat swiftly glides along the bank,
The winding shore makes it turn time and again.
Wild moisture steams in the plum-rain season,
The sky turns cold, stretching the wheat-harvest autumn.
Stretching, I think of an evening stroll,
Leaving the oar, I tread the fragrant isle.
孤舟古渡的意象,隱喻個體在歷史周期中的漂泊。
刻畫舟行古渡的孤寂幽深之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理