解舟

作者: 鄧深(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
鄧深作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

波面孤篷窄,關頭古渡幽。

bō miàn gū péng zhǎi, guān tóu gǔ dù yōu。

ㄅㄛ ㄇㄧㄢˋ ㄍㄨ ㄆㄥˊ ㄓㄞˇ, ㄍㄨㄢ ㄊㄡˊ ㄍㄨˇ ㄉㄨˋ ㄧㄡ。

舟輕疾移岸,岸曲屢回舟。

zhōu qīng jí yí àn, àn qū lǚ huí zhōu。

ㄓㄡ ㄑㄧㄥ ㄐㄧˊ ㄧˊ ㄢˋ, ㄢˋ ㄑㄩ ㄌㄩˇ ㄏㄨㄟˊ ㄓㄡ。

野潤蒸梅雨,天寒張麥秋。

yě rùn zhēng méi yǔ, tiān hán zhāng mài qiū。

ㄧㄝˇ ㄖㄨㄣˋ ㄓㄥ ㄇㄟˊ ㄩˇ, ㄊㄧㄢ ㄏㄢˊ ㄓㄤ ㄇㄞˋ ㄑㄧㄡ。

欠伸思晚步,舍棹涉芳洲。

qiàn shēn sī wǎn bù, shě zhào shè fāng zhōu。

ㄑㄧㄢˋ ㄕㄣ ㄙ ㄨㄢˇ ㄅㄨˋ, ㄕㄜˇ ㄓㄠˋ ㄕㄜˋ ㄈㄤ ㄓㄡ。

白話文翻譯

水波之上孤帆顯得狹窄,

關隘處的古老渡口幽深寂靜。

小船輕快,迅速移近岸邊,

河岸曲折,使得船屢次迴轉。

野地溼潤,蒸騰著梅雨的氣息,

天氣微寒,正是麥秋時節。

欠伸身體,想著傍晚散步,

放下船槳,步行踏上芬芳的沙洲。

英文翻譯

A lone sail narrow on the rippling surface,

The ancient ferry at the pass lies quiet and deep.

The light boat swiftly glides along the bank,

The winding shore makes it turn time and again.

Wild moisture steams in the plum-rain season,

The sky turns cold, stretching the wheat-harvest autumn.

Stretching, I think of an evening stroll,

Leaving the oar, I tread the fragrant isle.

深度解構

孤舟古渡的意象,隱喻個體在歷史周期中的漂泊。

詩意解析

詩意概括

刻畫舟行古渡的孤寂幽深之景。

《解舟》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 恬淡 · 惆悵

意象: 古渡 · 孤篷 · 波面

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

鄧深生平簡介

鄧深,南宋時期文人,具體生卒年及籍貫不詳,主要活躍於南宋中後期。其生平事跡在正史中記載甚少,僅有少量詩作流傳於世,如《鄉人禱雨有應時寓烏石》、《探禹穴》、《遊北禪》等,屬於文學史上較為冷門的作家。

瀏覽鄧深全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理