水夾山圍近,天慳日到遲。
塞沙擎巨石,古木障崇祠。
黃藁畬田粟,青煙茅舍炊。
兩村生理足,樂處幾人知。
水夾山圍近,天慳日到遲。
塞沙擎巨石,古木障崇祠。
黃藁畬田粟,青煙茅舍炊。
兩村生理足,樂處幾人知。
溪水環繞著青山,天空顯得很近,
但天色吝嗇,遲遲才透出日光。
邊塞的沙地託舉著巨大的岩石,
古老的樹木遮蔽著高大的祠廟。
燒荒的田地裡長著黃色的粟米,
青色的炊煙從茅草屋上升起。
兩個村莊的生計都很富足,
但這其中的快樂又有幾人知曉?
Waters embrace the hills, the sky draws near,
Yet heaven is stingy, slow to bring the light.
The fortress sand holds up a giant stone,
An ancient tree shields the ancestral shrine.
Millet grows on fields cleared by fire and axe,
Blue smoke from thatched huts tells of cooking fires.
Two villages have all they need to live,
But who knows of the joy that dwells herein?
自然景觀的封閉性隱喻認知視野的侷限與遲滯。
刻畫山水環繞、天色晦暗的遲暮景象與孤寂心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理