二月寒如臘,羣芳凍未芽。
有人能剪水,無樹不飛花。
終不禁風暖,難教帶月華。
卻還桃李徑,次第散晴葩。
二月寒如臘,羣芳凍未芽。
有人能剪水,無樹不飛花。
終不禁風暖,難教帶月華。
卻還桃李徑,次第散晴葩。
二月的寒冷如同臘月一般,
百花都被凍得尚未發芽。
有人能夠將水剪成碎片(指雪),
沒有哪棵樹不飄飛著雪花。
這寒冷終究擋不住暖風的到來,
也難以讓月色長久地停留。
待我回到桃李盛開的小徑,
它們已依次在晴日下綻放花朵。
In second month, the cold is like deep winter's reign,
All flower buds are frozen, none dare sprout.
There's one who can shear water into flakes,
No tree escapes the flying blossoms' route.
In the end, it can't hold back the warming breeze,
Nor can it keep the moon's fair glow at ease.
Yet back along the peach and plum tree lane,
In turn, they scatter 'neath the sun, their blooms regain.
春寒阻滯生機,隱喻自然周期中逆境對生長的治理。
描繪二月春寒料峭、百花凍而未發的清冷早春景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理