悶悶之暑不可耐,走馬來尋靈跡怪。
山深樹老龍屈蟠,洞闊雲寒鼠飛敗。
嶄然角立九關鎖,勢鑠晴空生險隘。
流泉奔蕩一聲雷,倒擘懸崖舞澎湃。
上巖拖下水晶簾,下巖擊碎瑠瓈派。
天風吹作六月寒,辟易精神心膽快。
宜搜得此天下奇,恍然坐我神仙界。
雖與金樽映翠杓,亦有山餚供晚嘬。
解衣磅礴舞翠閣,筆端寫作詩中畫。
悶悶之暑不可耐,走馬來尋靈跡怪。
山深樹老龍屈蟠,洞闊雲寒鼠飛敗。
嶄然角立九關鎖,勢鑠晴空生險隘。
流泉奔蕩一聲雷,倒擘懸崖舞澎湃。
上巖拖下水晶簾,下巖擊碎瑠瓈派。
天風吹作六月寒,辟易精神心膽快。
宜搜得此天下奇,恍然坐我神仙界。
雖與金樽映翠杓,亦有山餚供晚嘬。
解衣磅礴舞翠閣,筆端寫作詩中畫。
悶熱的暑氣令人難以忍受,
我騎馬前來探尋靈異的蹤跡。
山林幽深,古樹盤曲如龍;
洞窟開闊,寒雲翻湧似鼠逃散。
嶙峋的山峯如角般聳立,把守著重重關隘,
那險峻的氣勢仿佛要熔化晴空,形成險阻。
奔流的泉水激盪,發出雷鳴般的巨響,
倒劈懸崖,舞動著澎湃的浪濤。
上方的岩石垂下水晶般的簾幕,
下方的岩石擊碎了琉璃般的水流。
天風吹來,化作六月的寒意,
令人精神一振,心胸暢快。
真該搜尋到這樣的天下奇景,
恍惚間讓我置身於神仙境界。
雖有金杯映著翠綠的酒勺,
也有山野佳肴供晚餐飲用。
我解開衣衫,在翠閣中恣意起舞,
用筆端描繪出詩中的畫境。
The sultry summer heat is unbearable;
I ride my horse to seek the traces of spirits and wonders.
Deep in the mountains, ancient trees coil like dragons;
In the vast cave, cold clouds scatter as rats flee.
Jagged peaks stand like guardians of the nine gates,
Their menace melting the clear sky into perilous passes.
The rushing stream roars like a clap of thunder,
Splitting the cliff face, dancing in torrential waves.
From the upper rock hangs a crystal curtain of water,
Below, it shatters against the rocks into glassy streams.
The heavenly wind brings a chill of the sixth month,
Startling the spirit, refreshing the heart and mind.
How fortunate to find this marvel under heaven,
As if suddenly seated in the realm of immortals.
Though there are golden cups reflecting emerald ladles,
There are also mountain delicacies for evening feasting.
I shed my robe and dance freely in the verdant pavilion,
With my brush tip, I paint a picture within a poem.
對靈跡的追尋,隱含認知邊界外的探索。
暑熱難耐,騎馬尋訪山中靈怪古蹟以求解脫。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理