我在越,君在吳,馳書邀我遊西湖。
我還吳,君適越,遙隔三江共明月。
明月可望,佳人參差。
笑言何時,寫我相思。
知君去掃嚴陵墓,祇把清尊酹黃土。
浮雲茫茫江水深,感慨空勞弔今古。
孤山山下約陳實,聯騎須來踏春色。
西湖千樹花正繁,莫待東風吹雪積。
有酒如澠,有肉如陵。
鼓趙瑟,彈秦箏,與君沈醉不用醒。
人生行樂耳,何必千秋萬歲名。
我在越,君在吳,馳書邀我遊西湖。
我還吳,君適越,遙隔三江共明月。
明月可望,佳人參差。
笑言何時,寫我相思。
知君去掃嚴陵墓,祇把清尊酹黃土。
浮雲茫茫江水深,感慨空勞弔今古。
孤山山下約陳實,聯騎須來踏春色。
西湖千樹花正繁,莫待東風吹雪積。
有酒如澠,有肉如陵。
鼓趙瑟,彈秦箏,與君沈醉不用醒。
人生行樂耳,何必千秋萬歲名。
我在越地時,你在吳地,
你寄信來邀請我同遊西湖。
我回到吳地時,你卻去了越地,
我們隔著三條江水,共同仰望一輪明月。
明月可以望見,但友人卻天各一方。
談笑歡聚在何時?只能書寫我的相思之情。
知道你去祭掃嚴子陵的墓,
只是將清酒灑向黃土以示敬意。
浮雲蒼茫,江水幽深,
空懷感慨,憑弔古今也是徒勞。
曾在孤山山下與陳實相約,
一定要並馬聯騎來共賞春色。
西湖邊千樹花開正繁盛,
不要等到東風吹來,花如積雪般凋落。
要有像澠水一樣多的酒,像山陵一樣多的肉。
擊打趙地的瑟,彈奏秦地的箏,
與你一同沉醉,不必醒來。
人生在世應當及時行樂,
何必去追求那流傳千秋萬歲的名聲。
I was in Yue, you were in Wu,
You sent a letter inviting me to West Lake.
I returned to Wu, you went to Yue,
Separated by three rivers, we share the bright moon.
The moon is visible, but my fair friend is far away.
When can we laugh and talk, to ease my longing thoughts?
I know you went to sweep Yan Ling's tomb,
Only pouring clear wine to honor the yellow earth.
Vast are the floating clouds, deep the river waters,
My sighs in vain lament the past and present.
At the foot of Lone Hill, I made a pact with Chen Shi,
We must ride together to tread the spring hues.
A thousand trees by West Lake are in full bloom,
Do not wait till the east wind piles snow on them.
Let wine flow like the Mian River, meat mound like hills.
Strike the Zhao zither, pluck the Qin zheng,
Let us get drunk with you and never wake.
Life is for pleasure, after all,
Why seek a name that lasts a thousand autumns?
馳書邀遊映射人際認同在空間阻隔下的治理策略。
通過越吳兩地書信邀約,表達對友人相聚同遊西湖的殷切期待。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理