不因風雨不分明,羞殺譙樓打亂更。
世上公侯多改節,無人肯聽丑前鳴。
不因風雨不分明,羞殺譙樓打亂更。
世上公侯多改節,無人肯聽丑前鳴。
並非因爲風雨,雞鳴才聽不分明,
它讓譙樓混亂的更鼓聲羞愧難當。
世上的公侯大多改變了氣節,
沒有人肯在丑時之前傾聽它的啼鳴。
Not because of wind or rain, it's indistinct and unclear,
Putting the watchtower's chaotic watch to shame, I fear.
In this world, many lords and nobles change their stance;
None is willing to heed the crow before the dawn's advance.
風雨中時間感知的混亂,隱喻社會治理的周期失序。
借聞雞與更鼓聲在風雨中難辨,諷刺時局混亂或報時失序。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理