只道篷低礙覓詩,眼前物色自多奇。
千山赭去如秦樣,一水清來似晉時。
漁父豈無緣葦輩,樵人恐有負苓師。
僮奴忽報梅花動,春在江頭最北枝。
只道篷低礙覓詩,眼前物色自多奇。
千山赭去如秦樣,一水清來似晉時。
漁父豈無緣葦輩,樵人恐有負苓師。
僮奴忽報梅花動,春在江頭最北枝。
本以為船篷低矮會妨礙我尋覓詩句,
眼前的景物卻自然呈現出許多奇趣。
群山褪去綠色、一片赭紅,猶如秦地的風貌;
一江清水潺潺而來,好似晉時的清幽。
漁夫怎會沒有蘆葦叢中的同道呢?
樵夫恐怕也揹負著采苓的隱士吧。
僮僕忽然報告梅花開始萌動,
春天就在江邊最北的那枝梢頭。
I thought the low awning would hinder my search for verse,
Yet the scene before my eyes is wondrous and diverse.
A thousand hills, russet-stained, resemble Qin's old style;
A single stream, clear and pure, recalls the Jin's tranquil while.
Could the fisherman lack companions among reeds and rushes?
The woodcutter might bear the hermit who with herbs ambushes.
My servant suddenly reports the plum blossoms stir—
Spring dwells on the northernmost branch by the river's blur.
視角轉換體現認知突破,於侷限中發現豐富。
舟行江上,雖覺視野受限,卻意外發現眼前景物的新奇之美。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理