灘高舟去緩,閒眺莫江濱。
竹本沙痕舊,茅叢燒色新。
青裙瓶汲澗,白帽斧尋薪。
渺渺蠻煙起,秋風一旅人。
灘高舟去緩,閒眺莫江濱。
竹本沙痕舊,茅叢燒色新。
青裙瓶汲澗,白帽斧尋薪。
渺渺蠻煙起,秋風一旅人。
灘高水急,船行緩慢,
我悠閒地眺望著莫江之濱。
竹根上留著舊日的沙痕,
茅草叢中燒過的地方呈現出新的顏色。
身著青裙的女子用瓶在澗邊汲水,
頭戴白帽的人持斧去尋找柴薪。
渺茫的蠻地煙靄升起,
秋風中有一位孤獨的旅人。
High the rapids, slow the boat goes by,
Leisurely I gaze by the Mo River's side.
Bamboo roots show old marks of sand's trace,
Thatched clusters wear new hues of fire's embrace.
In blue skirt, a jar draws water from the stream,
With white hat, an axe seeks firewood, a gleam.
Vast and faint, the southern mists arise,
A lone traveler in autumn wind sighs.
行旅中的閒適,是對時空週期的靜觀認同。
描繪灘高舟緩之景,於江濱閒眺,體現旅途中的從容與靜觀。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理