世上今無隠退風,地名偶與午橋同。
往來怕看銅駝陌,閒倚柴門憶晉公。
世上今無隠退風,地名偶與午橋同。
往來怕看銅駝陌,閒倚柴門憶晉公。
當今世上已沒有隱居退避的風氣了,
這地名偶然與午橋相同。
來來往往,我害怕看到銅駝陌的景象,
閒靠著柴門,懷念起晉國公。
In the world today, the wind of seclusion has faded away,
The place's name happens to be the same as Wuqiao.
Coming and going, I dread to see the Bronze Camel Lane,
Leaning idly by the wooden gate, I recall Duke Jin.
地名偶同折射出對隱逸文化認同變遷的感喟。
通過地名巧合感嘆世上已無隱退之風,流露對隱逸文化消逝的悵惘。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理