剪剪霜風起晚吹,一溪流水浸寒暉。
客衫猶恨吳綿薄,不道邊人盡鐵衣。
剪剪霜風起晚吹,一溪流水浸寒暉。
客衫猶恨吳綿薄,不道邊人盡鐵衣。
凜冽的霜風在晚風中吹起,
一溪流水浸潤著寒冷的餘暉。
客居的衣衫還嫌吳地產的絲綿太薄,
卻不知戍邊的將士全都穿著鐵甲。
The sharp frosty wind rises in the evening breeze,
A stream's flowing water soaks in the cold twilight.
The traveler's robe still resents the thinness of Wu silk,
Not knowing the frontier men all wear iron clothes.
寒暉流水映照出對自然變遷的周期認知。
描繪霜風溪流中的寒暉景色,呈現清冷恬淡的田園晚景。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理