在巷愧無顔子志,過廬難稱魏公心。
望塵不敢希潘岳,雲滿南山雪滿簪。
在巷愧無顔子志,過廬難稱魏公心。
望塵不敢希潘岳,雲滿南山雪滿簪。
身居陋巷,我慚愧沒有顏回那樣的志向;
經過您的屋舍,也難以匹配魏公(或指魏徵)的心腸。
望著車塵,我不敢奢望像潘岳那樣受人追捧——
只見雲霧瀰漫南山,白雪落滿了我的髮簪。
In this lane, I'm ashamed I lack Yan Hui's noble will;
Passing your house, I can't match Duke Wei's heart, steadfast and still.
I dare not hope to be like Pan Yue, admired from afar—
Clouds fill the southern hills, snow fills my hair, like a silver bar.
士人對道德認知標準的自我審視。
詩人自謙德行不足,難以企及先賢的高尚志節。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理